Pronoms relatifs indéfinis
![]() | |
Share / Tweet / Pin Me! |
The indefinite relative pronouns ce dont and quoi are used when replacing the indirect object of a preposition.
Ce dont
Ce dont stands in for the indefinite object of the preposition de.
Par exemple…
Ce dont il s’agit est inconnu. | What it’s about is unknown. | |
Je sais ce dont il est capable. | I know what he’s capable of. | |
C’est ce dont j’ai peur. | That’s what I’m afraid of. |
Ce dont vs dont
Ce dont is indefinite: there is no antecedent. Compare the above with these examples using the relative pronoun dont:
Le sujet dont il s’agit est inconnu. | The topic it’s about is unknown. | |
Je sais le potentiel dont il est capable. | I know his potential (literally, the potential he’s capable of). | |
C’est du dentiste dont j’ai peur. | It’s the dentist that I’m afraid of. |
Quoi
Quoi is the indefinite object of any other preposition.
Par exemple…
Je ne sais pas à quoi tu penses. | I don’t know what you’re thinking about. | |
Il a vu dans quoi je vivais. | He saw what I was living in. | |
J’ai trouvé avec quoi écrire. | I found something to write with. |
Quoi vs lequel
Quoi is indefinite: there is no antecedent. Compare the above with these examples using the relative pronoun lequel:
Il y a plusieurs propositions – je ne sais pas à laquelle tu penses. | There are several proposals – I don’t know which one you’re thinking about. | |
Il a vu l’appartement dans lequel je vivais. | He saw the apartment I was living in. | |
J’ai trouvé un stylo avec lequel écrire. | I found a pen to write with. |
The indefinite demonstrative pronoun ce is required when a preposition + quoi begins a clause or follows c’est.
Ce à quoi tu penses peut me faire changer d’avis. | What you’re thinking about could change my mind. | |
C’est ce dans quoi je vivais. | That’s what I was living in. |
Ce ___ quoi vs ___ lequel
Le voyage auquel tu penses peut me faire changer d’avis. | The trip you’re thinking about could change my mind. | |
C’est la maison dans laquelle je vivais. | That’s the house I was living in. |
There are two issues that make French indefinite relative pronouns particularly tricky:
- French verbs and English verbs don’t always use the same prepositions.
- Many verbs require a preposition in one language but not the other.
The important thing to remember is that it’s always the preposition used in French – if any – that determines which indefinite relative pronoun you need when replacing an indirect object:
de | => | ce dont |
any other preposition | => | quoi |
no preposition | => | ce que |
Related lessons
You must log in to post a comment.