![]() |
|
Share / Tweet / Pin Me! |
Knowing when to use de vs du, de la, des
For French verbs and expressions that must be followed by the preposition de, the choice of de vs du, de la, des depends on whether the noun that follows is modified and/or specific.
1. With an unmodified noun (no adjective or article), use de:
Il a envie de chocolat. | He wants (some) chocolate. | |
J’ai besoin de chaussures. | I need (some) shoes. | |
Tu dois changer de train ici. | You have to change trains here. |
Exceptions
With verbs / expressions like avoir peur de and se méfier de plus a noun, you’re talking about that noun in its entirety, so the direct object is required.
J’ai peur des souris. | I’m afraid of (all) mice. | |
Elle se méfie de la police. | She mistrusts (all) the police. |
2. With an unspecific noun preceded by an adjective, use de:
Il a envie de bon chocolat. | He wants (some) good chocolate. | |
Elle se sert de grands oreillers. | She’s using big pillows. | |
J’ai besoin de bonnes chaussures. | I need (some) good shoes. |
3. With a modified, specific noun, use de + definite article.
Il a envie du bon chocolat que tu m’as donné. | He wants the good chocolate that you gave me. | |
Elle se sert des grands oreillers dans le salon. | She’s using the big pillows in the living room. | |
Nous voulons profiter des nouveaux accords. | We want to take advantage of the new agreements. | |
Il s’agit de la réforme agraire. | It’s a question of land reform. |
Conseil concis
The word "the" is often needed in English when the noun is specific, and the word "some" is usually an option when it’s unspecific.
More about de vs du, de la, des
Introduction
Partitive and indefinite articles
Quantities, adjectives, and prepositional phrases
Descriptive de vs possessive de
Verbs and expressions with de
Quiz on de vs du, de la, des
Related lessons
- List of verbs and expressions followed by de
- Adjectives
- Definite article
- Nouns
- Preposition de
- Prepositions with nouns
Share / Tweet / Pin Me!
Are ‘changer d’appearance’ and ‘changer de l’appearance’ different when translating them, as the first should mean ‘change appearance’ and the second should mean ‘change the appearance’?
And also, another example: ‘j’ai besoin de chaussures’ and ‘j’ai besoin des chaussures’. Do they translate to ‘I need shoes’ and ‘I need the shoes’, respectively?
Generally speaking, yes, there’s a difference in meaning. For avoir besoin, your translations are correct.
However, it’s not always a question of meaning, but rather grammar. In the case of changer, that verb must be followed either by an unmodified noun or by a definite article + noun. Changer d’apparence means to change appearance in a general, undefined sense, while changer l’apparence refers to changing the appearance of something specific (eg, changer l’apparence de notre site). You can’t say “changer de l’apparence.”