French reading practice with side-by-side translation
Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.
Les spécialités de Dijon | Dijon’s Specialties |
Au cœur de la Bourgogne, avec ses vins prestigieux et son bœuf bourguignon, la ville de Dijon a trois spécialités bien à elle : | Translation In the heart of Burgundy, with its renowned wines and bœuf bourgignon (beef stew with red wine), the city of Dijon has three specialties of its own: [collapse] |
1. La plus célèbre, la moutarde de Dijon, n’est pas, en fait, une variété de moutarde, mais plutôt une méthode de fabrication. La moutarde de Dijon ne peut pas être AOC (appelation d’origine contrôlée), étant donné que la grande majorité des graines viennent du Canada. | Translation 1. The most famous, Dijon mustard, is not in fact a type of mustard, but rather a method of making it. Dijon mustard cannot have France’s guarantee of origin since the vast majority of the seeds are from Canada. [collapse] |
2. Le cassis est une liqueur utilisée notamment dans l’apéritif kir. Jusqu’à ma visite à Dijon, mes kirs avaient toujours été servis dans un verre à vin et il n’y avait qu’un petit peu de cassis (voire d’une autre liqueur) qui donnait une touche de rose à la base de vin blanc. Mais à Dijon, le kir se sert dans un verre ballon et inclut une bonne dose de cassis – la boisson est plutôt d’une couleur vineuse. | Translation 2. Cassis (made from blackcurrants), is a liqueur used in particular in the aperitif kir. Until my visit to Dijon, my kirs were always served in a wine glass and there was only a splash of cassis (or even another liqueur) which gave the white wine a pink hue. But in Dijon, kir is served in a brandy snifter and includes a good dose of cassis – the drink’s color is more like red wine. [collapse] |
3. Le pain d’épice, à base de farine, miel, œufs et épices, ne contient pas normalement de gingembre, et du coup la traduction anglaise n’est pas exacte. | Translation 3. "Gingerbread," or spiced bread, made of flour, honey, eggs, and spices, doesn’t normally have any ginger, so the English translation is just an approximation. [collapse] |
Articles connexes | Related articles |
Expressions
Vocabulary
Grammar
- Les spécialités de Dijon – possessive de
- avec ses vins, dans l’apéritif – prepositions
- ses vins prestigieux et son bœuf bourguignon – possessive adjectives
- bien à elle – stressed pronoun
- La plus célèbre – superlative
- étant donné – present participles
- étant donné, une liqueur utilisée – past participles
- mes kirs avaient toujours été servis – past perfect in the passive voice
- il n’y avait qu’un petit peu de cassis … qui donnait – imperfect
- le kir se sert – passive reflexive
You must log in to post a comment.