Simone, la voix de la SNCF

French listening practice with side-by-side translation

French listening comprehension Listening comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

Simone, la voix de la SNCF Simone, the voice of SNCF

Si j’allais chez le Boucher et que je disais « Monsieur le Boucher, votre attention s’il vous plaît, voulez-vous avoir la gentillesse de me donner un steak haché ? Merci de votre attention. » Là, je pense qu’il me reconnaîtrait.

Translation

If I went to the butcher’s and said, "Mr. Butcher, may I have a moment of your time? Would you be so kind as to give me a hamburger patty? Thank you for your time." I think he’d recognize me then.

[collapse]
Après une école de secrétariat de direction, FIP, cette superbe radio, recrutait une animatrice supplémentaire.

J’ai réussi mon audition. En 1981, la SNCF doit renouveler ses voix. Qu’est-ce qu’elle se dit ? Elle se dit, je vais appeler France Inter.

Translation

After finishing a course in executive secretarial studies, FIP—that wonderful radio station—was looking to hire an additional host.

I passed my audition. In 1981, SNCF needed to update its voice talent. What did they think? They thought, "I’ll call France Inter."

[collapse]

Ils ont de très belles voix, France Inter. Qu’est-ce qui se passe ? Erreur d’aiguillage, on passe le standard de FIP au lieu du standard de France Inter. Et nous voilà partis 4, 5 FIPettes, puisque c’est comme ça qu’on nous appelait.

On va passer une audition à la SNCF et je suis prise avec une de mes camarades de FIP. On a été deux pendant un petit nombre d’années. On faisait, à l’époque, des annonces dans leur globalité et on y passait environ un mois, un mois et demi, à deux, à faire tout ça.

Translation

They have such beautiful voices at France Inter. What happened? A misdial—they were connected to the FIP switchboard instead of the France Inter switchboard. And off we went, four or five of us "FIPettes," since that’s what they called us.

We went to an audition at SNCF, and I was hired along with one of my FIP colleagues. There were two of us for a few years. Back then, we did the announcements in their entirety, and it took us about a month, a month and a half, working together, to do all that.

[collapse]

L’ordinateur est arrivé dans les années 90. On a commencé à fragmenter les phrases et à prendre des petits bouts. Et donc, il a fallu plus qu’une seule voix.

Et là aussi, j’ai encore eu la chance d’avoir été plébiscitée. Alors, ma voix, elle n’a rien d’extraordinaire. Et tant mieux, parce que j’aurais eu une voix un petit peu trop spécifique, un peu trop originale, les gens auraient pu se lasser. Alors, une bonne voix aussi, c’est une voix, et la mienne a ses qualités techniques là, je n’y suis pour rien, c’est une voix qui peut passer, justement, dans un univers sonore difficile. Donc, il y a des fréquences qui font qu’elle passe bien dans le brouhaha.

Translation

Computers came along in the ’90s. We started breaking up the sentences and recording short snippets. So, we needed more than just one voice.

And there, too, I was lucky enough to be chosen. My voice isn’t anything extraordinary. And that’s a good thing, because if it had been a little too distinctive, a little too unique, people might have gotten tired of it. So, a good voice is still just a voice, and mine has certain technical qualities—it’s nothing to do with me—that allow it to cut through even in a challenging soundscape. There are certain frequencies that make it cut through the noise.

[collapse]

Non, honnêtement, quand je me promène ou que je parle avec des gens qui ne me connaissent pas, non, ils ne peuvent pas reconnaître la voix, parce qu’à la SNCF, ma voix, elle est intimement liée au vocabulaire. Non, la SNCF ne m’offre pas le train, je paye mes billets. Je n’ai pas le statut de cheminot, puisque je suis engagée comme comédienne au cachet par la SNCF, et que le fait d’avoir le train gratuit, c’est quelque chose qui fait partie du salaire des cheminots.

Translation

No, honestly, when I’m out and about or talking to people who don’t know me, no, they can’t recognize my voice, because at SNCF, my voice is closely tied to the vocabulary. No, SNCF doesn’t give me free train rides; I pay for my tickets. I don’t have railway employee status, since I’m hired as a freelance actress by SNCF, and free train travel is part of railway employees’ compensation.

[collapse]

Franchement, dans huit téléfilms sur dix, quand il y a une gare, on m’entend. Mais là, c’est parce que la SNCF, quand elle loue, quand elle met à disposition ses espaces, je suis comprise dans le packaging. Voilà, donc la voix de la SNCF, ça fait vrai dans un téléfilm, et moi, je ne touche pas de droit d’auteur, mais je suis dédommagée aussi pour ça, d’une manière forfaitaire.

Translation

Honestly, in eight out of 10 TV movies, whenever there’s a train station, you can hear me. But in this case, it’s because when SNCF rents out or makes its spaces available, I’m included in the package. So, the voice of SNCF sounds authentic in a TV movie, and while I don’t receive royalties, I’m compensated for it as well, on a flat-rate basis.

[collapse]

Quand quelqu’un veut faire plaisir à un cheminot qui part à la retraite, souvent, il m’appelle, m’envoie un message, et me dit, est-ce que vous pourriez, Simone, faire un petit message pour mon père, ou mon collègue qui part à la retraite, mais également pour les gens qui se sont rencontrés dans un train. Et ça, c’est génial, les belles histoires d’amour comme ça. Alors ça, j’adore faire ça, j’adore.

Translation

When someone wants to do something nice for a railway worker who’s retiring, they often call me or send me a message and say, "Simone, could you record a little message for my dad, or my colleague who’s retiring" or even for people who met on a train. And that’s wonderful—beautiful love stories like that. So I love doing that, I really do.

[collapse]

C’est une grande fierté, ça fait 40 ans que je travaille pour la SNCF. Un jour, le service de la communication avait dit que c’était à peu près réaliste qu’on avait entendu, pas enregistré, entendu au moins un milliard d’annonces, parce que c’est tous les jours plusieurs annonces par train dans toutes les gares. Donc évidemment, il y a quoi, 3 000, un peu plus de 3 000 gares en France ? Oui, ça fait pas mal d’heures d’enregistrement au compteur.

Translation

It’s a source of great pride—I’ve been working for SNCF for 40 years. One day, the communications department said it was a fair estimate that people have heard—not recorded, but heard—at least a billion announcements, because there are several announcements per train every day at every station. So obviously, there are what, 3,000—a little over 3,000 stations in France? Yeah, that adds up to quite a few hours of recording time.

[collapse]

Bon, il y a toujours des choses nouvelles à enregistrer, mais il y avait tous les noms de ville, tous les horaires. Et aujourd’hui, j’y vais en gros une fois par mois. Et en ce moment, ce sont des petits morceaux qui sont informatiquement recollés et qui forment une phrase.

Translation

Well, there are always new things to record, but there were all the city names, all the schedules. And today, I go there roughly once a month. And right now, these are little snippets that are digitally pieced together to form a sentence.

[collapse]

« Le train 10941, en provenance de Paris-Gare de Lyon, partira voie 3. » Là, vous avez même le chiffre qui est décomposé. Voilà, donc il faut, moi, quand j’ai enregistré tous ces petits morceaux, il fallait que dans la tête, j’aie la continuité. Donc ça, c’est une phrase concaténée.

Translation

"Train 10941, arriving from Paris-Gare de Lyon, will depart from Track 3." Here, you can even see the number broken down. So, when I recorded all these little segments, I had to keep the flow in my head. So this is a concatenated sentence.

[collapse]

La voix de synthèse, c’est fait à partir de phonèmes. Alors, les phonèmes, ce n’est même pas les syllabes, c’est des tout petits sons. Ça peut être « Voilà ».

Et après, assemblée, c’est très, très compliqué à faire. Ça reproduit la voix et la mienne, elle est assez bluffante. Ils s’en servent déjà en urgence, quand ils ont vraiment besoin d’une annonce, qu’il n’y a personne pour la faire et tout.

Translation

The synthesized voice is made up of phonemes. So, phonemes aren’t even syllables—they’re tiny sounds. It could be “Here you go.”

And then, putting it all together is very, very complicated. It reproduces the voice, and mine is pretty impressive. They’re already using it in emergencies, when they really need an announcement and there’s no one around to make it.

[collapse]

Mais je me dis que si je tombe dans la rue et j’y passe en sortant du studio, ils peuvent continuer à me faire parler. C’est génial ! Prenez le train des vacances et amusez-vous bien. Au revoir !

Translation

But I figure that if I collapse on the street on my way out of the studio, they can keep making me talk. It’s great! Take the vacation train and have fun. Bye!

[collapse]
Video courtesy of Konbini.

Translation by LKL

 Listening comprehension

Expressions

Vocabulary

Grammar

 Share / Tweet / Pin Me!

Voix de la SNCF

Questions about French?

 Visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

Support Lawless French

 This free website is created with love and a great deal of work. If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.