French listening practice with side-by-side translation
Listening comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.
Discours d’Emmanuel Macron | Emmanuel Macron’s speech |
Mes chers compatriotes de Métropole, d’outre-mer et de l’étranger. À l’issue d’une longue confrontation démocratique, vous avez choisi de m’accorder votre confiance, et je tiens à vous exprimer ma profonde gratitude. C’est un grand honneur et c’est une grande responsabilité, car rien n’était écrit. Je veux vous dire merci. Merci du fond du cÅ“ur. |
Translation
My fellow countrymen in the Metropole, in overseas territories, and overseas.At the end of a long democratic confrontation, you have chosen to grant me your confidence, and I wish to express my profound gratitude to you. It is a great honor and it is a great responsibility, for nothing had been written. I want to say thank you to you. Thank you from the bottom of my heart. [collapse]
|
Ma gratitude va à tous ceux d’entre vous qui m’ont apporté leur suffrage et leur soutien. Je ne vous oublierai pas. Je mettrai tout mon soin et toute mon énergie à être digne de votre confiance, mais en cet instant c’est à vous tous, citoyens de notre pays, que je veux m’adresser, quel qu’ait été votre choix. Bien des difficultés nous ont affaiblis depuis trop longtemps. Je ne méconnais aucune : ni les difficultés économiques, ni les fractures sociales, ni les impasses démocratiques, ni l’affaiblissement moral du pays. |
Translation
My gratitude goes to all of you who brought their votes and their support. I will not forget you. I will put all of my care and energy into being worthy of your confidence, but at this moment it is all of you, citizens of our country, that I want to address, whatever your choice may have been. Many difficulties have weakened us for too long. I am not unaware of any of them: neither economic difficulties, nor social divides, nor democratic impasses, nor the country’s weakening spirits. [collapse]
|
Je veux ce soir adresser un salut républicain [digne de la République] à mon adversaire, madame Le Pen. Je sais les divisions de notre nation qui ont conduit certains à des votes extrêmes : je les respecte. Je sais la colère, l’anxiété, les doutes qu’une grande partie d’entre vous ont aussi exprimés. Il est de ma responsabilité de les entendre en protégeant les plus fragiles, en organisant mieux les solidarités, en luttant contre toutes les formes d’inégalité ou de discrimination, en assurant de manière implacable et résolu votre sécurité, en garantissant l’unité de la nation. |
Translation
This evening, I want to direct a Republican [worthy of the French Republic] salute to my adversary, Ms. Le Pen. I know the divisions of our country that have led some to extreme votes: I respect them. I know the anger, anxiety, doubts that many of you have also expressed. It is my responsiblity to understand them, by protecting the weakest people, by better organizing the solidarity, by fighting against all forms of inequality and discrimination, by ensuring in an unrelenting and resolute manner your safety, by garanteeing the unity of the nation. [collapse]
|
Car derrière chacun des mots que je viens de prononcer, je sais qu’il y a des visages des femmes et des hommes, des enfants et des familles, des vies entières, il y a vous et les vôtres. Ce soir c’est à vous tous que je m’adresse, vous tous ensemble : le peuple de France. |
Translation
For behind each of the words I have just pronounced, I know that there are faces of women and of men, of children and of families, of entire lives, there are you and yours. Tonight it is to all of you that I speak, all of you together: the people of France. [collapse]
|
Nous avons des devoirs envers notre pays. Nous sommes les héritiers d’une grande histoire et du grand message humaniste adressé au monde. Cette histoire et ce message, nous devons les transmettre d’abord à nos enfants, mais plus important encore, il nous faut les porter vers l’avenir et leur donner une sève nouvelle. |
Translation
We have duties to our country. We are the heirs of a great history and of the great humanist message addressed to the world. This history and this message, we must transmit them first to our children, but even more importantly, we must carry them toward the future and give them a new vigor. [collapse]
|
Je défendrai la France, ses intérêts vitaux, son image, son message, j’en prends l’engagement devant vous. Je défendrai l’Europe, la communauté de destins que se sont donnés les peuples de notre continent. C’est notre civilisation qui est en jeu, notre manière de vivre, d’être libre, de porter nos valeurs, nos entreprises communes et nos espoirs. |
Translation
I will defend France, its vital interests, its image, its message, I commit to this before you. I will defend Europe, the common destiny that the people of our continent have given themselves. Our civilization is at stake, our way of living, of being free, of keeping our values, our common entreprises, and our hopes. [collapse]
|
J’Å“uvrerai à retisser le lien entre l’Europe et les peuples qui la forment, entre l’Europe et les citoyens. J’adresse en votre nom aux Nations du monde le salut de la France fraternelle. Je dis à leurs dirigeants que la France sera présente et attentive à la paix, à l’équilibre des puissances, à la coopération internationale, aux respects des engagements pris en matière de développement et de lutte contre le réchauffement climatique. |
Translation
I will work to rebuild the link between Europe and the people that make it up, between Europe and citizens. I send the Nations of the world the fraternal greetings of France on your behalf. I say to their leaders that France will be active and mindful of peace, of the balance of power, of international cooperation, of respect for commitments made in regard to growth and the fight against global warming. [collapse]
|
Je dis à tous que la France sera au premier rang de la lutte contre le terrorisme sur son sol, aussi bien que dans l’action internationale. Aussi longtemps que ce combat devra durer, nous le mènerons sans faiblir. |
Translation
I say to all that France will be at the forefront of the fight against terrorism, both on its soil as well as in international action. However long this battle must last, we will carry it out without flagging. [collapse]
|
Mes chers concitoyens, une nouvelle page de notre longue histoire s’ouvre ce soir. Je veux que ce soit celle de l’espoir et de la confiance retrouvée. Le renouvellement de notre vie publique s’imposera à tous dès demain. La moralisation de notre vie publique, la reconnaissance du pluralisme, la vitalité démocratique seront dès le premier jour le socle de mon action. Je ne me laisserai arrêter par aucun obstacle. J’agirai avec détermination et dans le respect de chacun. Car par le travail, l’école, la culture, nous construirons un avenir meilleur. |
Translation
My dear fellow citizens, a new page in our long history is before us this evening. I want it to be one of renewed hope and confidence. The renewal of our public life will be required of everyone starting tomorrow. Raising moral standards in our public lives, recognizing pluralism, [and] democratic vitality will be the foundation of my action from day one. I will not let any obstacle stop me. I will act with determination and with respect for everyone. For through work, school, [and] culture, we will build a better future. [collapse]
|
Françaises, Français, mes chers concitoyens, je veux ce soir saluer le président Hollande. Il a pendant cinq ans Å“uvré pour notre pays. Durant les cinq années qui s’ouvrent, ma responsabilité sera d’apaiser les peurs, de nous faire renouer avec l’optimisme, de retrouver l’esprit de conquête qui dit mieux que tout le génie français. |
Translation
Frenchwomen, Frenchmen, my dear fellow citizens, I would like, this evening, to pay tribute to President Hollande. For five years, he has worked for our country. During the five years before us, my responsibility will be to allay fears, to revivve optimism, [and] to rediscover the spirit of conquest which embodies French genius better than anything. [collapse]
|
Ma responsabilité sera de rassembler toutes les femmes et tous les hommes prêts à affronter les défis gigantesques qui nous attendent, et à agir. Certains de ces défis sont des chances, comme la révolution numérique, la transition écologique, le redémarrage de l’Europe ; d’autres des menaces, comme le terrorisme. |
Translation
My responsibility will be to bring together every woman and man, ready to confront the immense challenges that await us, and to act. Some of these challenges are opportunities, like the digital revolution, the ecological transition, the resurgence of Europe; others are threats, like terrorism. [collapse]
|
Je me battrai de toutes mes forces contre la division qui nous mine et nous abat. C’est ainsi que nous pourrons rendre au peuple français à chacune et chacun d’entre vous, dans sa vie professionnelle, personnelle et familiale, les chances que la France lui doit. |
Translation
I will fight with all my might against the division which undermines and weakens us. This is how we will be able to give back to the French people, to every one of you in your professional, personal, and family lives, the opportunities France owes them. [collapse]
|
Aimons la France. À compter de ce soir et pour les cinq années qui viennent, je vais avec humilité, avec dévouement, avec détermination, la servir en votre nom. Vive la République, vive la France. |
Translation
Let us love France. Beginning this evening and for the next five years, I am going to serve it on your behalf, with humility, devotion, [and] determination. Long live the Republic, long live France. [collapse]
|
Video courtesy of LCI. | Translation by LKL |
Listening comprehension
Pronunciation
Note that he pronounces all optional liaisons, some of which are very formal.
- mais en cet instant
- difficultés économiques
- votes extrêmes
- enfants et
- donner une sève
- Je dis à leurs dirigeants
Vocabulary
Expressions
Grammar
- Mes chers compatriotes, votre confiance – possessive adjectives
- vous avez choisi, qui m’ont apporté – passé composé
- m’accorder, je tiens à vous exprimer – indirect objects
- rien n’était écrit – passive voice in the imperfect
- ceux d’entre vous, celle de l’espoir – demonstrative pronouns
- ceux d’entre vous qui m’ont apporté, c’est à vous … que je veux – relative pronouns
- ce soir, cet instant – demonstrative adjectives
- Je ne vous oublierai pas, des difficultés nous ont affaiblis, je les respecte – direct objects
- Je ne vous oublierai pas, Je mettrai – future
- quel qu’ait été votre choix – past subjunctive
- des difficultés nous ont affaiblis, les doutes … ont aussi exprimés – direct object agreement
- en protégeant, en organisant – gerunds
- je viens de prononcer – recent past
- les vôtres – possessive pronouns
- je m’adresse, une nouvelle page … s’ouvre – pronominal verbs
- message humaniste adressé, la confiance retrouvée – past participles
- il nous faut – falloir
- la communauté de destins que se sont donnés les peuples – pronominal verb in the passé composé
- Je veux que ce soit – subjunctive
- Le renouvellement … s’imposera – pronominal verb in the future
- de nous faire renouer – causative construction
French government and patriotism
- Élysée Palace
- French symbols and motifs
- Synonyms for "France"
- Bastille Day
- La Marseillaise
- 11 patriotic expressions
I was wondering why “je tiens à vous exprimer ma profonde gratitude” was translated to “I wish to express to you …”? The “tenir a” meaning “wish” is what caught me offguard.
Bonjour Susan,
Tenir à + infinitive means “to be anxious to,” but I feel that “wish to” is a more idiomatic translation in this situation. More about tenir: https://www.lawlessfrench.com/grammar/tenir-lesson/