Édith Piaf

French listening practice with side-by-side translation

French listening comprehension Listening comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

Édith Piaf et Théo SarapoÉdith Piaf and Théo Sarapo
Édith Piaf et Théo Sarapo, vous allez passer vos fêtes de Noël avec nous Lyonnais au Théâtre des Célestins. Vous savez, Édith Piaf, avec quelle affectueuse inquiétude tout votre public a suivi les différents virages de votre existence et il a la joie de vous retrouver toujours égale à vous-même … quel est le secret de ce miracle-là ?

La foi.

La foi dans vos chansons, la foi dans la vie –

La foi dans tout. La foi.

Translation
Édith Piaf and Théo Sarapo, you’re going to spend your Christmas holiday with us Lyonnais at the Célestins Theater. You know, Édith Piaf, with what affectionate concern your whole public has followed the different turns of your existence and it has the pleasure of finding you still true to form … what is the secret of this miracle?

Faith.

Faith in your songs, faith in life –

Faith in everything. Faith.

Lorsque on vous adresse des chansons, est-ce que systématiquement vous éliminez celles qui ne sont pas des chansons d’amour ?

Non, je chante de, je chante de tout.

Oui je sais, mais enfin vous avez tout de même une prédilection pour les chansons d’amour.

Ah ben …

Toute votre carrière a été profondément marquée par ces chansons-là.

Je pense que la vie c’est l’amour.

Translation
When people send you songs, do you systematically eliminate those that aren’t love songs?

No, I sing about, I sing about everything.

Yes I know, but, well, you’re nevertheless partial to love songs.

Ah well …

Your entire career has been profoundly marked by those songs.

I think that life is love.

Et vous choisissez généralement vos chansons parmi les chansons d’amour. Vous avez peu de chansons –

Mais non, c’est un mélange, mais je pense que toute la vie est basée là-dessus. Même si je raconte l’histoire de quelqu’un, il est bien obligatoire qu’il ait une histoire d’amour dans sa vie sinon [il n’]y a pas de vie possible.

Translation
And you generally choose your songs from love songs. you have few songs –

No, it’s a mix, but I think all of life is based upon it. Even if I’m telling someone’s story, it’s inevitable that he has a love story in his life otherwise no life is possible.

Et de plus en plus d’ailleurs on vous adresse ces chansons d’amour et, est-ce que vous avez l’impression qu’il y ait eu un changement d’orientation dans l’esprit, dans le style de ces chansons ?

Oui, c’est-à-dire que je pense que les gens, les auteurs qui écrivent des chansons écrivent plutôt du côté optimiste que pessimiste parce que je suis très optimiste dans la vie, et enfin je l’ai démontré. Même aux moments les plus critiques, j’ai toujours eu de l’espoir.

Translation
And besides, more and more people send you love songs and, do you have the impression that there’s been a change in the spirit’s orientation, in the style of these songs?

Yes, that is I think people, the authors who write songs write more from optimism than pessimism because I’m very optimistic in life, and finally I’ve showed it. Even in the most critical moments, I’ve always had hope.

Vous avez à vos côtés Théo Sarapo dont le nom est lié au vôtre maintenant et … est-ce que vous pensez que lui, il va entrer dans la grande lignée de tous ces chanteurs que vous avez soutenus de vos conseils et qui ont fait des carrières depuis ? Est-ce que lui entre résolument dans cette carrière, est-ce qu’il vous donne des satisfactions ?

Je ne crois pas dans ce futur, il prendra certainement la première place rapidement.

Translation
You have at your side Théo Sarapo whose name is linked to yours now and … do you think that he’s going to join the great tradition of all these singers that you’ve supported with your advice and who have made careers since? Will he definitively become part of this career, does that give you satisfaction?

I don’t believe in that future, he will certainly become a star quickly.

Qu’est-ce qui était le plus dur pour vous, Théo, lorsque vous avez affronté le public pour la première fois ?

Je crois le plus dur ça a été l’effroi d’après parce que la première fois j’ai eu très peur mais j’étais inconscient, mais je crois que maintenant, j’ai encore plus peur lorsque je repense au premier jour où je suis monté sur une scène et quand je réalise maintenant ce que je dois faire tous les soirs le trac est de plus en plus grand.

Translation
What was the hardest for you, Théo, when you faced the public for the first time?

I think the hardest part was the fear afterwards because the first time I was very scared but I wasn’t aware of it, but I think now, I’m even more scared because I think back to the first day that I climbed on a stage and when I realize now what I have to do every night the stage fright is more and more severe.

Mais le public l’a encouragé en vous encourageant, vous Théo, il encourageait du même coup celles que vous avez conseillées et guidées parce que vous lui devez tout à Édith dans ce métier.

Eh bien entendu. Non seulement dans le métier mais pour tout.

Il me reste à vous souhaiter un joyeux Noël parmi nous jusqu’à Noël même puisque vous occupez tous les deux la fiche du Théâtre des Célestins jusqu’au 25 décembre compris naturellement. Merci.

Translation
But the public encouraged it by encouraging you, Théo, it was encouraging at the same time those who you’ve advised and guided because you owe everything to Édith in this profession.

Of course. Not just in the profession but for everything.

All that remains is for me to wish you a merry Christmas among us until Christmas itself since you’re both performing at the Célestins Theater through to 25 December, inclusive naturally. Thank you.

Video courtesy of Édith Piaf.Translation by LKL

  Listening comprehension

Expressions

Grammar

Questions about French?

 Ask me in the comments section below or visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.
 

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.
      

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.