![]() |
|
| Share / Tweet / Pin Me! | |
L’inversion
The normal word order in French and English is subject + verb, as in vous êtes – you are. Both languages also have what is known as inversion, where the verb and subject pronoun switch places, resulting in êtes-vous – are you. In English, inversion is used only to ask questions, but in French it has several different purposes.
Particularities of French Inversion
In French, a hyphen is required between the inverted verb-subject:
| vous savez | > | savez-vous |
| il est | > | est-il |
When a verb ending in a vowel precedes il, elle, or on, t- must be added for euphony:
| il a | > | a-t-il |
| elle parle | > | parle-t-elle |
| on écoute | > | écoute-t-on |
Inversion with je is possible, though rare and subject to certain conditions:
| j’ai | > | ai-je |
| je parle | > | parlé-je |
Asking Questions
French inversion is most commonly used to ask questions.
| Êtes-vous prêt ? | Are you ready? | |
| Sait-elle la réponse ? | Does she know the answer? |
Incidental Clauses
Inversion sets off verbs that report direct speech or comments.
| « Je sais, dit-elle, que tu as menti ». | "I know," she said, "that you lied." | |
| Elle est partie, paraît-il. | Apparently she left. | |
| Il y a un problème, me semble-t-il. | There seems to be a problem. |
Informally, you can use que instead – see Informal pronouns, "Extra que."
Adverbs and Adverbial Phrases
Several adverbs must be followed by inversion when they’re used at the beginning of a clause.
- à peine
- à plus forte raison
- du moins
- (et) encore (when restrictive: "even so, even then")
- encore moins
- pour le moins
- rarement
- toujours (when the verb is être)
- tout au plus
- vainement
| À peine sommes-nous arrivés qu’il a téléphoné. | We’d scarcely arrived when he called. | |
| Toujours est-il que vous devez l’essayer. | Be that as it may, you need to try. Nevertheless, you need to try. The fact remains that you need to try. |
Optional Inversion
In a number of constructions, inversion is optional.
Adverbs
After peut-être, sans doute, and the exclamative combien, you need either inversion or the word que.
| Peut-être avez-vous sommeil. Peut-être que vous avez sommeil. |
Perhaps you’re tired. | |
| Sans doute ont-ils oublié. Sans doute qu’ils ont oublié. |
Of course they’ve forgotten. | |
| Combien d’argent avons-nous perdu ! Combien d’argent que nous avons perdu ! |
We lost so much money! |
After three adverbs, inversion is completely optional.
- ainsi
- aussi (bien)
- en vain
| Ainsi ont-ils perdu. Ainsi ils ont perdu. |
Thus they lost. | |
| En vain avons-nous crié au secours. En vain nous avons crié au secours. |
We shouted for help in vain. |
Notes
- When inversion is optional, both choices are equally correct, but inversion is somewhat more formal.
- Just as liaisons are required between subject pronouns + verbs, they are required between inverted verbs + subject pronouns.
- Now that you understand inversion with pronouns, go on to part 2: Inversion with nouns.
Related Lessons
- Euphonic inversion
- Word order with inversion
- Avoiding inversion
- Asking questions
- Subject pronouns
- Verbs
- Liaisons
Share / Tweet / Pin Me!




The Subjunctivisor is an interactive tool that will advise you on whether to use the subjunctive or indicative with more than 275 French verbs, expressions, and conjunctions.
Knowing whether to use the passé composé or imparfait is particularly difficult when translating certain verbs into French. Very broadly speaking, the imperfect is equivalent to was/were + ___ing, but some English verbs are not often used in this form. So when translating was, had, and liked into French, you have to think about the meaning in order to decide which tense to use.
Le festival de Cannes is one of the most famous film festivals in the world, and it takes place every May in the beautiful south of France. This issue of Lawless French à fond is all about movies and movie festivals.