Periphrastic Tenses

French periphrastic tenses
Share / Tweet / Pin Me!

Temps périphrastiques

The name might be scary but the grammar is easy: a periphrastic tense is a verbal construction consisting of a specific semi-auxiliary verb plus an infinitive. These verbal phrases offer additional nuance to the normal range of verb tenses.

French has three periphrastic tenses, each of which can be used with the semi-auxiliary verb conjugated into the present tense or the imperfect.

1) Venir de + infinitive

Passé récent

Il vient de me regarder.   He just looked at me.
Je viens de manger.   I just ate.

Passé récent dans le passé

Il venait de me regarder.   He had just looked at me.
Je venais de manger quand il est arrivĂ©.   I had just eaten when he arrived.

2) ĂŠtre en train de + infinitive

Présent progressif

Il est en train de regarder la peinture.   He is looking at the painting.
Je suis en train de manger.   I am eating.

Passé progressif

Il Ă©tait en train de regarder la peinture.   He was looking at the painting.
J’Ă©tais en train de manger quand il est arrivĂ©.   I was eating when he arrived.

3) Aller + infinitive

Futur proche

Il va regarder l’horaire.   He’s going to look at the schedule.
Je vais manger.   I’m going to (am about to) eat.

Futur proche dans le passé

Il allait regarder l’horaire.   He was going to look at the schedule
J’allais manger quand il est arrivĂ©.   I was going to (was about to) eat when he arrived.

 Note for grammar lovers

Periphrastic tenses are one type of verbal periphrasis (pĂ©riphrase verbale); the parent category also includes compound tenses (like the passĂ© composĂ©) and progressive tenses (which don’t exist in French).

 Related lessons

 Share / Tweet / Pin Me!

French periphrastic tenses

Questions about French?

 Visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

2 Responses

  1. Marnie 23 October 2018 / 21:01

    The meaning of the examples you give depends on the context of the preceding sentence or paragraph. Of course if you throw a sentence out in the air just for the sake of saying any old thing and with nothing to give it context, you won’t know which meaning is correct. People very rarely speak or write in this fashion however. Laura’s examples are correct and accurate whether you’re speaking English in the U.K., the U.S. or in Canada for that matter.

  2. Helen Whitelaw 23 October 2018 / 18:07

    Thank you for this. It’s really useful for those in the throes of learning French, especially High School students.

    However, your translations of ‘He just looked at me’ and ‘I just ate’ do not have the same meaning in English English as they do in American English. In English English, ‘I just ate’ gives the impression that one had a choice of doing one thing or another, ie., to ‘eat’, or to eat and, for example, drink. In recounting the episode to someone, one would, for example, say:- “I was invited for a drink and something to eat, but “I just ate”” (ie., I only had something to eat, not something to drink). Similarly, “He just looked at me”, in English English, implies that the first party was, perhaps, ‘simply looking at someone else’ when that someone else was expecting other actions from the first party, for example, the first party to say something, do something else, rather than ‘simply look at’ the second party.

    The translation for both of these, in English English, is:- “He has just looked at me” and “I have just eaten” – in both cases the inference being that the event had literally just taken place, right before the narration of the event to a third party.

Leave a Reply