Ollioules et sa Fête de l’Olivier

French reading practice with side-by-side translation

 Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

Ollioules et sa Fête de l’OlivierOllioules and its Olive Tree Festival
Pour certains, le mois d’octobre signifie Halloween, mais dans le Sud de la France, il y a une célébration qui est, à mon avis, beaucoup plus intéressante : la Fête de l’Olivier. Chaque année, pendant le premier week-end d’octobre, la ville d’Ollioules (Var) et ses 13 000 habitants accueillent 30 000 visiteurs en proposant diverses activités, y compris une exposition sur les variétés d’oliviers, une visite guidée d’un moulin à huile et bien sûr beaucoup de dégustation et de vente d’huile d’olive.
Translation
For some people, the month of October means Halloween, but in the South of France, there’s a celebration that is, in my opinion, much more interesting: the Olive Tree Festival. Every year, during the first weekend in October, the town of Ollioules (in the Var department) and its 13,000 inhabitants welcome 30,000 visitors and offer a variety of activities, including an exhibit on olive tree varieties, a guided tour of an oil mill, and of course lots of olive tasting and selling.

Nous y avons assisté une fois quand nous habitions à Hyères, et cette dernière partie était la meilleure. La ville a proposé une dégustation de plusieurs huiles qui m’a beaucoup appris, et j’ai aussi goûté les huiles de nombreux oléiculteurs. La différence entre le goût d’huiles d’olive est basée sur des « familles » de fruités ; c’est-à-dire, l’ensemble de sensations aromatiques. Parmi les trois types, fruité vert, fruité mûr et fruité noir, je préfère le dernier – je trouve que les autres sont, en général, trop amers et/ou piquants.
Translation
We attended once when we lived in Hyères, and this last part was the best. The town offered a tasting of several oils that taught me a lot, and I also tasted the oils of numerous olive growers. The difference in the taste of olive oils is based on "families" of fruitiness – that is, the whole of the aromatic impressions. Among the three types, green fruit, ripe fruit, and black fruit, I prefer the last – I find that the others are, in general, too bitter and/or spicy.
Le nom de cette jolie ville a changé plusieurs fois. Les Romains l’ont baptisée Oliolis, et pendant l’époque gallo-romaine elle s’appelait Olearium. Sous le règne de Louis XIV, le nom Oliva est apparu (aussi bien que la devise « Fidelis legi semper oliva » [Ollioules toujours fidèle à la loi]). Le nom en occitan provençal est Oliulas ou Ouliéulo.
Translation
The name of this lovely town has changed several times. The Romans baptized it Oliolis, and during the Gallo-Roman epoch it was called Olearium. Under Louis XIV’s reign, the name Oliva showed up (along with the slogan "Fidelis legi semper oliva" [Ollioules always faithful to the law]). The name in Provençal Occitan is Oliulas or Ouliéulo.

D’autres infos

More info

 Reading comprehension

Expressions

Vocabulary

Grammar

Ollioules fête de l'olivier

Questions about French?

 Ask me in the comments section below or visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.
 

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.
      

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

1 Response

  1. Margot 3 October 2014 / 16:44

    Bonjour Laura, Je viens de découvrir que ton site a déménagé – je suis très heureuse de ne t’avoir pas
    perdu. Je recommande ta site à beaucoup de gens, surtout aux étudiants. Bonne continuation et
    joyeux automne!