Les liaisons dangereuses

French reading practice with side-by-side translation

 Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

Les liaisons dangereuses, de Pierre Choderlos de Laclos
Lettre première
Cécile Volanges à Sophie Carnay aux Ursulines de …
Dangerous Liaisons, by Pierre Choderlos de Laclos
First Letter
Cécile Volanges à Sophie Carnay at the Ursulines of …
Tu vois, ma bonne amie, que je te tiens parole, et que les bonnets et les pompons ne prennent pas tout mon temps ; il m’en restera toujours pour toi. J’ai pourtant vu plus de parures dans cette seule journée que dans les quatre ans que nous avons passés ensemble ; et je crois que la superbe Tanville aura plus de chagrin à ma première visite, où je compte bien la demander, qu’elle n’a cru nous en faire toutes les fois qu’elle est venue nous voir in fiocchi.
Translation
You see, my dear friend, that I’m keeping my word to you, and that the bonnets and pompoms don’t take all my time; there will always be some for you. Yet I’ve seen more jewels on this single day than in the four years we spent together; and I think the superb Tanville will feel more chagrin at my first visit, when I fully intend to ask for her, than she ever thought she caused us all the times she came to see us in her finery.
Maman m’a consultée sur tout ; elle me traite beaucoup moins en pensionnaire que par le passé. J’ai une Femme de chambre à moi ; j’ai une chambre et un cabinet dont je dispose, et je t’écris à un Secrétaire très joli, dont on m’a remis la clef, et où je peux renfermer tout ce que je veux. Maman m’a dit que je la verrais tous les jours à son lever ; qu’il suffisait que je fusse coiffée pour dîner, parce que nous serions toujours seules, et qu’alors elle me dirait chaque jour l’heure où je devrais l’aller joindre l’après-midi. Le reste du temps est à ma disposition, et j’ai ma harpe, mon dessin et des livres comme au Couvent ; si ce n’est que la Mère Perpétue n’est pas là pour me gronder, et qu’il ne tiendrait qu’à moi d’être toujours à rien faire : mais comme je n’ai pas ma Sophie pour causer et pour rire, j’aime autant m’occuper.
Translation
Mama consulted me about everything; she treats me a lot less like a lodger than in the past. I have my own chambermaid; I have a bedroom and closet at my disposition, and I’m writing to you at a very pretty secretary, for which I was given the key, and where I can lock away anything I want to. Mama told me that I’d see her every day when she gets up; that I need to have my hair done only for dinner, because we would always be alone, and so she’d tell me every day what time I should go join her in the afternoon. The rest of the time is mine, and I have my harp, my drawing, and books like at the Convent; apart from the fact that Mother Perpétue isn’t here to scold me, and that it’s no one’s concern but my own if I never do anything: but since I don’t have my Sophie to chat and laugh with, I’d rather keep busy.

Il n’est pas encore cinq heures ; je ne dois aller retrouver Maman qu’à sept : voilà bien du temps, si j’avais quelque chose à te dire ! Mais on ne m’a encore parlé de rien ; et sans les apprêts que je vois faire, et la quantité d’Ouvrières qui viennent toutes pour moi, je croirais qu’on ne songe pas à me marier, et que c’est un radotage de plus de la bonne Joséphine. Cependant Maman m’a dit si souvent qu’une Demoiselle devait rester au Couvent jusqu’à ce qu’elle se mariât, que puisqu’elle m’en fait sortir, il faut bien que Joséphine ait raison.

Translation
It’s not yet 5 o’clock; I don’t have to go meet Mama until seven: that’s a good amount of time, if I had something to tell you! But no one has talked to me about anything yet; and without the preparations I see being made, and the number of workers who all come for me, I’d think they weren’t trying to get me married, and that it’s more of the maid Joséphine’s drivel. However, Mama often tells me that a Lady has to stay at the convent until she marries, so since she got me out, Joséphine must be right.
 Translation by LKL
Les Liaisons dangereuses est un roman français classique. Écrit en 1782, il est dans le domaine public. Téléchargez l’original en format électronique pour lire la suite gratuitement :

Amazon.com  |  Amazon.co.uk

Dangerous Liaisons is a classic French novel. It was written in 1782 and is now in the public domain. I can’t find a free copy of the translation online, but you can purchase it for $0.99 or £0.99.

Amazon.com  |  Amazon.co.uk

Note: If you click one of these links and make a purchase, I may earn a commission: Ad and Affiliate Disclosure

 Les Liaisons dangereusesReading comprehension

Vocabulary

Grammar

Questions about French?

 Ask me in the comments section below or visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.
 

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.
      

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.