French reading practice with side-by-side translation
Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.
L’art de la traduction | The Art of Translation |
Qu’est-ce que la traduction ? C’est la conversion écrite d’une langue, dite la langue « source », en une seconde langue, la langue « cible ». Pour traduire un texte, il faut avoir évidemment une connaissance approfondie des deux langues, mais être bilingue est loin d’être le seul critère. Pour réaliser une bonne traduction, il faut aussi comprendre les cultures rattachées aux langues pour saisir non seulement la signification des mots et expressions, mais aussi l’importance des fêtes, évènements, livres et chansons mentionnés dans le texte. |
Translation
What is translation? It’s the written conversion of one language, called the "source" language, into another, the "target" language. To translate a text, you obviously need in-depth knowledge of the two languages, but being bilingual is far from the only criterion. To produce a good translation, you also need to understand the cultures linked to the languages in order to grasp not only the meaning of words and expressions, but also the importance of holidays, events, books, and songs mentioned in the text. [collapse]
|
Il est souvent souhaitable d’adapter le texte quand, par exemple, le personnage principal d’un roman déclare que « c’était aussi emballant qu’un match de Coupe du monde ». Pour une audience américaine, on ferait mieux de traduire ce sentiment par "it was as exciting as the Superbowl." |
Translation
It’s often desirable to adapt the text when, for example, the main character of a novel declares that "it was exciting as a World Cup game." For an American audience, you’re better off translating this feeling by "it was as exciting as the Superbowl." [collapse]
|
Il faut également faire attention aux différences linguistiques. En français, on parle d’une quantité indéfinie importante avec « des dizaines ». Bien que l’on puisse dire "tens" en anglais, il est beaucoup plus idiomatique de dire "dozens," même si le chiffre n’est pas tout à fait le même. |
Translation
You also need to pay attention to linguistic differences. In French, we talk about a large, undefined quantity with "dizaines." Although you can say "tens" in English, it’s much more idiomatic to say "dozens," even though the number isn’t quite the same. [collapse]
|
Idem pour les expressions idiomatiques. Si la source dit « j’ai un chat dans la gorge », il faut absolument changer l’animal en grenouille pour les Anglophones. |
Translation
Ditto for idiomatic expressions. If the source says "I have a cat in my throat," you absolutely have to change the animal to a frog for English speakers. [collapse]
|
Tout aussi important, on doit utiliser des constructions grammaticales convenables à la langue cible. En français, on utilise souvent le futur en décrivant la vie d’un personnage dans une biographie, mais en anglais, le présent ou le conditionnel sont plus appropriés – en apprendre plus. |
Translation
Just as important, you have to use grammatical constructions that are suitable for the target language. In French, biographies often talk about a person’s life with the future, but in English, the present or conditional is more appropriate – learn more. [collapse]
|
Le principal, c’est non seulement de rester fidèle à la signification des mots, mais de créer un texte dans la langue cible qui se lit comme si c’était l’original. Voilà pourquoi les deux textes ne sont pas identiques : on ne cherche pas une traduction mot-à-mot, mais un texte adapté, voire récrit qui garde et la même signification et le même sentiment que l’original. |
Translation
The main thing is not just to remain faithful to the meaning of the words, but to create a text in the target language that reads as if it were the original. That’s why the two texts aren’t identical: we’re not looking for a word-for-word translation, but an adapted, even rewritten text that keeps both the same meaning and the same feeling as the original. [collapse]
|
Reading comprehension
![]() |
|
Share / Tweet / Pin Me! |
Expressions
Vocabulary
- dizaines, douzaines – approximate numbers
- languages
Grammar
- la conversion écrite, dite la langue « source » – past participles
- il faut
- le personnage … déclare que, un texte … qui se lit – relative pronouns
- c’était – imperfect
- aussi emballant qu’un match – comparative
- on ferait mieux – conditional
- ce sentiment – demonstrative adjective
- Bien que l’on puisse – subjunctive
- en décrivant – present participle
- un texte dans la langue cible qui se lit – pronominal verb
- historical tenses