Art de la traduction

French reading practice with side-by-side translation

  Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

L’art de la traduction The Art of Translation
Qu’est-ce que la traduction ? C’est la conversion écrite d’une langue, dite la langue « source », en une seconde langue, la langue « cible ». Pour traduire un texte, il faut avoir évidemment une connaissance approfondie des deux langues, mais être bilingue est loin d’être le seul critère. Pour réaliser une bonne traduction, il faut aussi comprendre les cultures rattachées aux langues pour saisir non seulement la signification des mots et expressions, mais aussi l’importance des fêtes, évènements, livres et chansons mentionnés dans le texte.
Il est souvent souhaitable d’adapter le texte quand, par exemple, le personnage principal d’un roman déclare que « c’était aussi emballant qu’un match de Coupe du monde ». Pour une audience américaine, on ferait mieux de traduire ce sentiment par "it was as exciting as the Superbowl."
Il faut également faire attention aux différences linguistiques. En français, on parle d’une quantité indéfinie importante avec « des dizaines ». Bien que l’on puisse dire "tens" en anglais, il est beaucoup plus idiomatique de dire "dozens," même si le chiffre n’est pas tout à fait le même.
Idem pour les expressions idiomatiques. Si la source dit « j’ai un chat dans la gorge », il faut absolument changer l’animal en grenouille pour les Anglophones.
Tout aussi important, on doit utiliser des constructions grammaticales convenables à la langue cible. En français, on utilise souvent le futur en décrivant la vie d’un personnage dans une biographie, mais en anglais, le présent ou le conditionnel sont plus appropriés – en apprendre plus.
Le principal, c’est non seulement de rester fidèle à la signification des mots, mais de créer un texte dans la langue cible qui se lit comme si c’était l’original. Voilà pourquoi les deux textes ne sont pas identiques : on ne cherche pas une traduction mot-à-mot, mais un texte adapté, voire récrit qui garde et la même signification et le même sentiment que l’original.

 Reading comprehension

L'art de la traduction
Share / Tweet / Pin Me!

Expressions

Grammar

Stay up to date with Lawless French!
Twitter Facebook Google+ Instagram Pinterest YouTube RSS Newsletter

Any Questions?

 Get help on the forum.
  
 

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.
       

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

Comments or questions about this page?