French reading practice with side-by-side translation
Le tour du monde en quatre-vingts jours, de Jules Verne | Around the World in Eighty Days, by Jules Verne |
I : Dans lequel Phileas Fogg et Passepartout s’acceptent réciproquement l’un comme maître, l’autre comme domestique |
|
En l’année 1872, la maison portant le numéro 7 de Saville-row, Burlington Gardens—maison dans laquelle Sheridan mourut en 1814—, était habitée par Phileas Fogg, esq., l’un des membres les plus singuliers et les plus remarqués du Reform-Club de Londres, bien qu’il semblât prendre à tâche de ne rien faire qui pût attirer l’attention. |
|
À l’un des plus grands orateurs qui honorent l’Angleterre, succédait donc ce Phileas Fogg, personnage énigmatique, dont on ne savait rien, sinon que c’était un fort galant homme et l’un des plus beaux gentlemen de la haute société anglaise. |
|
On disait qu’il ressemblait à Byron—par la tête, car il était irréprochable quant aux pieds—, mais un Byron à moustaches et à favoris, un Byron impassible, qui aurait vécu mille ans sans vieillir. |
|
Anglais, à coup sûr, Phileas Fogg n’était peut-être pas Londonner. On ne l’avait jamais vu ni à la Bourse, ni à la Banque, ni dans aucun des comptoirs de la Cité. Ni les bassins ni les docks de Londres n’avaient jamais reçu un navire ayant pour armateur Phileas Fogg. Ce gentleman ne figurait dans aucun comité d’administration. Son nom n’avait jamais retenti dans un collège d’avocats, ni au Temple, ni à Lincoln’s-inn, ni à Gray’s-inn. |
|
Jamais il ne plaida ni à la Cour du chancelier, ni au Banc de la Reine, ni à l’Échiquier, ni en Cour ecclésiastique. Il n’était ni industriel, ni négociant, ni marchand, ni agriculteur. Il ne faisait partie ni de l’Institution royale de la Grande-Bretagne, ni de l’Institution de Londres, ni de l’Institution des Artisans, ni de l’Institution Russell, ni de l’Institution littéraire de l’Ouest, ni de l’Institution du Droit, ni de cette Institution des Arts et des Sciences réunis, qui est placée sous le patronage direct de Sa Gracieuse Majesté. |
|
Il n’appartenait enfin à aucune des nombreuses sociétés qui pullulent dans la capitale de l’Angleterre, depuis la Société de l’Armonica jusqu’à la Société entomologique, fondée principalement dans le but de détruire les insectes nuisibles. Phileas Fogg était membre du Reform-Club, et voilà tout. |
|
Translation by LKL | |
Le tour du monde en quatre-vingts jours est un roman français classique. Écrit en 1873, il est dans le domaine public. Téléchargez l’original en format électronique pour lire la suite gratuitement : | Around the World in Eighty Days is a classic French novel. It was written in 1873 and is now in the public domain. Download the translated ebook to read the rest for free: |
Écouter : mini biographie de Jules Verne | Listen: mini biography of Jules Verne |

Expressions
Vocabulary
Grammar
- Dans lequel, En l’année 1872 – prepositions
- Phileas Fogg et Passepartout s’acceptent – pronominal verb
- L’un vs un
- la maison portant le numéro 7, un navire ayant – present participles
- la maison … était habitée – passive voice in the imperfect
- Sheridan mourut, Jamais il ne plaida – passé simple
- remarqués, fondée – past participles
- il semblât, qui pût – imperfect subjunctive
- ne rien faire – negative pronoun with an infinitive
- À … succédait, on ne savait rien – imperfect
- ce Phileas Fogg – demonstrative adjective
- dont on ne savait rien – relative pronoun
- on ne savait rien, Il n’appartenait enfin à aucune des nombreuses sociétés – negative pronouns
- la haute société anglaise – adjective placement
- qui aurait vécu – conditional perfect
- On ne l’avait jamais vu – direct object
- On ne l’avait jamais vu, Ni les bassins … n’avaient jamais reçu – past perfect
- Ce gentleman ne figurait dans aucun comité – negative adjective
- qui est placée – passive voice
- Sa Gracieuse Majesté – possessive adjective
You must log in to post a comment.