French reading practice with side-by-side translation
Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.
| Le tour du monde en quatre-vingts jours, de Jules Verne | Around the World in Eighty Days, by Jules Verne |
|
I : Dans lequel Phileas Fogg et Passepartout s’acceptent réciproquement l’un comme maître, l’autre comme domestique |
Translation
Chapter I: In which Phileas Fogg and Passepartout accept each other, one as master, the other as servant [collapse]
|
|
En l’année 1872, la maison portant le numéro 7 de Saville-row, Burlington Gardens—maison dans laquelle Sheridan mourut en 1814—, était habitée par Phileas Fogg, esq., l’un des membres les plus singuliers et les plus remarqués du Reform-Club de Londres, bien qu’il semblât prendre à tâche de ne rien faire qui pût attirer l’attention. |
Translation
In 1872, the house at number 7, Savile Row, Burlington Gardens—the house in which Sheridan died in 1814—, was inhabited by Phileas Fogg, Esq., one of the most remarkable and conspicuous members of London’s Reform Club, even though he seemed to take it upon himself to do nothing that might attract attention. [collapse]
|
|
À l’un des plus grands orateurs qui honorent l’Angleterre, succédait donc ce Phileas Fogg, personnage énigmatique, dont on ne savait rien, sinon que c’était un fort galant homme et l’un des plus beaux gentlemen de la haute société anglaise. |
Translation
This enigmatic character Phileas Fogg, about whom nothing was known, other than that he was a very courteous man and one of the handsomest gentleman in England’s high society, thus succeeded one of the greatest orators who honor England. [collapse]
|
|
On disait qu’il ressemblait à Byron—par la tête, car il était irréprochable quant aux pieds—, mais un Byron à moustaches et à favoris, un Byron impassible, qui aurait vécu mille ans sans vieillir. |
Translation
They said he resembled Byron—about the head, because his feet were irreproachable—, but a Byron with a mustache and sideburns, an impassive Byron, who would have lived a thousand years without aging. [collapse]
|
|
Anglais, à coup sûr, Phileas Fogg n’était peut-être pas Londonner. On ne l’avait jamais vu ni à la Bourse, ni à la Banque, ni dans aucun des comptoirs de la Cité. Ni les bassins ni les docks de Londres n’avaient jamais reçu un navire ayant pour armateur Phileas Fogg. Ce gentleman ne figurait dans aucun comité d’administration. Son nom n’avait jamais retenti dans un collège d’avocats, ni au Temple, ni à Lincoln’s-inn, ni à Gray’s-inn. |
Translation
He was definitely English, but Phileas Fogg may not have been a Londoner. He’d never been seen at the Stock Exchange, nor the Bank, nor in any of the City’s branches. Neither the docks nor the dockyards had ever accommodated a ship owned by Phileas Fogg. This gentleman was not on any administrative committees. His name had never rung out in a law school, nor at the Temple; not at Lincoln’s Inn nor Gray’s Inn. [collapse]
|
|
Jamais il ne plaida ni à la Cour du chancelier, ni au Banc de la Reine, ni à l’Échiquier, ni en Cour ecclésiastique. Il n’était ni industriel, ni négociant, ni marchand, ni agriculteur. Il ne faisait partie ni de l’Institution royale de la Grande-Bretagne, ni de l’Institution de Londres, ni de l’Institution des Artisans, ni de l’Institution Russell, ni de l’Institution littéraire de l’Ouest, ni de l’Institution du Droit, ni de cette Institution des Arts et des Sciences réunis, qui est placée sous le patronage direct de Sa Gracieuse Majesté. |
Translation
He’d never tried a case at the Chancellor’s Court, the Queen’s Bank, the Exchequer’s, or the ecclesiastical court. He wasn’t an industrialist, merchant, shopkeeper, or farmer. He wasn’t a member of the Royal Institution of Great Britain, or the London Institution, or the Artisan’s Association, or the Russell Institution, or the Literary Institution of the West, or the Law Institute, or that Institute of the Arts and Sciences which is placed under the direct patronage of Her Gracious Majesty. [collapse]
|
|
Il n’appartenait enfin à aucune des nombreuses sociétés qui pullulent dans la capitale de l’Angleterre, depuis la Société de l’Armonica jusqu’à la Société entomologique, fondée principalement dans le but de détruire les insectes nuisibles. Phileas Fogg était membre du Reform-Club, et voilà tout. |
Translation
In short, he didn’t belong to any of the numerous societies that abound in England’s capital, from the Harmonica Society to the Entomological Society, founded mainly with the goal of destroying the pesky insects. Phileas Fogg was a member of the Reform Club, and that’s it.
[collapse]
|
| Translation by LKL | |
| Le tour du monde en quatre-vingts jours est un roman français classique. Écrit en 1873, il est dans le domaine public. Téléchargez l’original en format électronique pour lire la suite gratuitement : | Around the World in Eighty Days is a classic French novel. It was written in 1873 and is now in the public domain. Download the translated ebook to read the rest for free: |
| Note: If you click one of these links and make a purchase, I may earn a commission: Ad and Affiliate Disclosure | |
Reading comprehension
Expressions
Vocabulary
Grammar
- Dans lequel, En l’année 1872 – prepositions
- Phileas Fogg et Passepartout s’acceptent – pronominal verb
- L’un vs un
- la maison portant le numéro 7, un navire ayant – present participles
- la maison … était habitée – passive voice in the imperfect
- Sheridan mourut, Jamais il ne plaida – passé simple
- remarqués, fondée – past participles
- il semblât, qui pût – imperfect subjunctive
- ne rien faire – negative pronoun with an infinitive
- À … succédait, on ne savait rien – imperfect
- ce Phileas Fogg – demonstrative adjective
- dont on ne savait rien – relative pronoun
- on ne savait rien, Il n’appartenait enfin à aucune des nombreuses sociétés – negative pronouns
- la haute société anglaise – adjective placement
- qui aurait vécu – conditional perfect
- On ne l’avait jamais vu – direct object
- On ne l’avait jamais vu, Ni les bassins … n’avaient jamais reçu – past perfect
- Ce gentleman ne figurait dans aucun comité – negative adjective
- qui est placée – passive voice
- Sa Gracieuse Majesté – possessive adjective

Le festival de Cannes is one of the most famous film festivals in the world, and it takes place every May in the beautiful south of France. This issue of Lawless French à fond is all about movies and movie festivals.

A self-study French course divided into 30 loosely themed units consisting of grammar, vocabulary, and pronunciation lessons; cultural tips; and assorted quizzes along the way.
An indirect object is a person that someone or something does something to indirectly. In both French and English, indirect objects are often replaced with indirect object pronouns.