Le tour du monde en quatre-vingts jours

French reading practice with side-by-side translation

 Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

Le tour du monde en quatre-vingts jours, de Jules Verne Around the World in Eighty Days, by Jules Verne

I : Dans lequel Phileas Fogg et Passepartout s’acceptent réciproquement l’un comme maître, l’autre comme domestique

Translation

Chapter I: In which Phileas Fogg and Passepartout accept each other, one as master, the other as servant

[collapse]

En l’année 1872, la maison portant le numéro 7 de Saville-row, Burlington Gardens—maison dans laquelle Sheridan mourut en 1814—, était habitée par Phileas Fogg, esq., l’un des membres les plus singuliers et les plus remarqués du Reform-Club de Londres, bien qu’il semblât prendre à tâche de ne rien faire qui pût attirer l’attention.

Translation

In 1872, the house at number 7, Savile Row, Burlington Gardens—the house in which Sheridan died in 1814—, was inhabited by Phileas Fogg, Esq., one of the most remarkable and conspicuous members of London’s Reform Club, even though he seemed to take it upon himself to do nothing that might attract attention.

[collapse]

À l’un des plus grands orateurs qui honorent l’Angleterre, succédait donc ce Phileas Fogg, personnage énigmatique, dont on ne savait rien, sinon que c’était un fort galant homme et l’un des plus beaux gentlemen de la haute société anglaise.

Translation

This enigmatic character Phileas Fogg, about whom nothing was known, other than that he was a very courteous man and one of the handsomest gentleman in England’s high society, thus succeeded one of the greatest orators who honor England.

[collapse]

On disait qu’il ressemblait à Byron—par la tête, car il était irréprochable quant aux pieds—, mais un Byron à moustaches et à favoris, un Byron impassible, qui aurait vécu mille ans sans vieillir.

Translation

They said he resembled Byron—about the head, because his feet were irreproachable—, but a Byron with a mustache and sideburns, an impassive Byron, who would have lived a thousand years without aging.

[collapse]

Anglais, à coup sûr, Phileas Fogg n’était peut-être pas Londonner. On ne l’avait jamais vu ni à la Bourse, ni à la Banque, ni dans aucun des comptoirs de la Cité. Ni les bassins ni les docks de Londres n’avaient jamais reçu un navire ayant pour armateur Phileas Fogg. Ce gentleman ne figurait dans aucun comité d’administration. Son nom n’avait jamais retenti dans un collège d’avocats, ni au Temple, ni à Lincoln’s-inn, ni à Gray’s-inn.

Translation

He was definitely English, but Phileas Fogg may not have been a Londoner. He’d never been seen at the Stock Exchange, nor the Bank, nor in any of the City’s branches. Neither the docks nor the dockyards had ever accommodated a ship owned by Phileas Fogg. This gentleman was not on any administrative committees. His name had never rung out in a law school, nor at the Temple; not at Lincoln’s Inn nor Gray’s Inn.

[collapse]

Jamais il ne plaida ni à la Cour du chancelier, ni au Banc de la Reine, ni à l’Échiquier, ni en Cour ecclésiastique. Il n’était ni industriel, ni négociant, ni marchand, ni agriculteur. Il ne faisait partie ni de l’Institution royale de la Grande-Bretagne, ni de l’Institution de Londres, ni de l’Institution des Artisans, ni de l’Institution Russell, ni de l’Institution littéraire de l’Ouest, ni de l’Institution du Droit, ni de cette Institution des Arts et des Sciences réunis, qui est placée sous le patronage direct de Sa Gracieuse Majesté.

Translation

He’d never tried a case at the Chancellor’s Court, the Queen’s Bank, the Exchequer’s, or the ecclesiastical court. He wasn’t an industrialist, merchant, shopkeeper, or  farmer. He wasn’t a member of the Royal Institution of Great Britain, or the London Institution, or the Artisan’s Association, or the Russell Institution, or the Literary Institution of the West, or the Law Institute, or that Institute of the Arts and Sciences which is placed under the direct patronage of Her Gracious Majesty.

[collapse]

Il n’appartenait enfin à aucune des nombreuses sociétés qui pullulent dans la capitale de l’Angleterre, depuis la Société de l’Armonica jusqu’à la Société entomologique, fondée principalement dans le but de détruire les insectes nuisibles.

Phileas Fogg était membre du Reform-Club, et voilà tout.

Translation

In short, he didn’t belong to any of the numerous societies that abound in England’s capital, from the Harmonica Society to the Entomological Society, founded mainly with the goal of destroying the pesky insects.

Phileas Fogg was a member of the Reform Club, and that’s it.

[collapse]
  Translation by LKL
Le tour du monde en quatre-vingts jours est un roman français classique. Écrit en 1873, il est dans le domaine public. Téléchargez l’original en format électronique pour lire la suite gratuitement :

Amazon.com  |  Amazon.co.uk

Around the World in Eighty Days is a classic French novel. It was written in 1873 and is now in the public domain. Download the translated ebook to read the rest for free:

Amazon.com  |  Amazon.co.uk

Note: If you click one of these links and make a purchase, I may earn a commission: Ad and Affiliate Disclosure

 Le tour du monde en 80 joursReading comprehension

Expressions

Vocabulary

Grammar

Questions about French?

 Visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

Support Lawless French

 This free website is created with love and a great deal of work. If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.