Candide, de Voltaire

French reading practice with side-by-side translation

 Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

Candide, ou l’optimisme, de VoltaireCandide, or Optimism, by Voltaire
Chapitre premier : Comment Candide fut Ă©levĂ© dans un beau château, et comment il fut chassĂ© d’icelui.
Translation
First chapter: How Candide was brought up in a beautiful castle, and how he was chased from it.

Il y avait en Westphalie, dans le château de M. le baron de Thunder-ten-tronckh, un jeune garçon Ă  qui la nature avait donnĂ© les mĹ“urs les plus douces. Sa physionomie annonçait son âme. Il avait le jugement assez droit, avec l’esprit le plus simple ; c’est, je crois, pour cette raison qu’on le nommait Candide.* Les anciens domestiques de la maison soupçonnaient qu’il Ă©tait fils de la sĹ“ur de monsieur le baron et d’un bon et honnĂŞte gentilhomme du voisinage, que cette demoiselle ne voulut jamais Ă©pouser parce qu’il n’avait pu prouver que soixante et onze quartiers, et que le reste de son arbre gĂ©nĂ©alogique avait Ă©tĂ© perdu par l’injure du temps.

Translation
There was in Westphalia, in the Baron of Thunder-ten-Tronckh’s castle, a young boy whom nature had given the gentlest manners. His face revealed his soul. He had fairly sound judgment and the simplest spirit; it’s for that reason, I think, that he was named Candide.** The family’s old servants suspected that he was the son of the baron’s sister and of a good and honest gentleman who lived nearby, whom the young lady refused to marry because he could only prove 71 quarterings; the rest of his family tree had been lost to the ravages of time.
Monsieur le baron Ă©tait un des plus puissants seigneurs de la Westphalie, car son château avait une porte et des fenĂŞtres. Sa grande salle mĂŞme Ă©tait ornĂ©e d’une tapisserie. Tous les chiens de ses basses-cours composaient une meute dans le besoin ; ses palefreniers Ă©taient ses piqueurs ; le vicaire du village Ă©tait son grand aumĂ´nier. Ils l’appelaient tous monseigneur, et ils riaient quand il faisait des contes.
Translation
The baron was one of the most powerful lords in Westphalie, for his castle had a gate and windows. His great hall was even adorned with a tapestry. All of his farmyard dogs formed a pack as needed, his grooms were his huntsmen, and the village vicar was his great chaplain. They all called him "Your Highness," and they laughed when he told stories.
Madame la baronne, qui pesait environ trois cent cinquante livres, s’attirait par lĂ  une très grande considĂ©ration, et faisait les honneurs de la maison avec une dignitĂ© qui la rendait encore plus respectable. Sa fille CunĂ©gonde, âgĂ©e de dix-sept ans, Ă©tait haute en couleur, fraĂ®che, grasse, appĂ©tissante. Le fils du baron paraissait en tout digne de son père. Le prĂ©cepteur Pangloss Ă©tait l’oracle de la maison, et le petit Candide Ă©coutait ses leçons avec toute la bonne foi de son âge et de son caractère.
Translation
The baroness weighed about 350 pounds and thus merited great consideration, and did the honors of the house with a dignity that made her even more respectable. Her 17-year-old daughter CunĂ©gonde was full of color, fresh, plump, and delectable. The baron’s son appeared entirely worthy of his father. Pangloss, the private tutor, was the family’s oracle, and little Candide listened to his lessons with all of the good faith of his age and character.
Pangloss enseignait la mĂ©taphysico-thĂ©ologo-cosmolonigologie. Il prouvait admirablement qu’il n’y a point d’effet sans cause, et que, dans ce meilleur des mondes possibles, le château de monseigneur le baron Ă©tait le plus beau des châteaux et madame la meilleure des baronnes possibles.
Translation
Pangloss taught metaphysico-theologico-cosmolonigology. He admirably proved that there is no effect without cause, and that, in this best of all possible worlds, His Highness the Baron’s castle was the most beautiful of all castles and his wife the best of all possible baronesses.
« Il est dĂ©montrĂ©, disait-il, que les choses ne peuvent ĂŞtre autrement : car, tout Ă©tant fait pour une fin, tout est nĂ©cessairement pour la meilleure fin. Remarquez bien que les nez ont Ă©tĂ© faits pour porter des lunettes, aussi avons-nous des lunettes. Les jambes sont visiblement instituĂ©es pour ĂŞtre chaussĂ©es, et nous avons des chausses. Les pierres ont Ă©tĂ© formĂ©es pour ĂŞtre taillĂ©es, et pour en faire des châteaux, aussi monseigneur a un très beau château ; le plus grand baron de la province doit ĂŞtre le mieux logĂ© ; et, les cochons Ă©tant faits pour ĂŞtre mangĂ©s, nous mangeons du porc toute l’annĂ©e : par consĂ©quent, ceux qui ont avancĂ© que tout est bien ont dit une sottise ; il fallait dire que tout est au mieux. Â»
Translation
"It is proven," he said, "that things cannot be otherwise: for, as everything is done for an end, everything is necessarily for the best end. Notice how noses were created to hold glasses, that’s why we have glasses. Legs were obviously created for stockings, and we have stockings. Rocks were formed to be cut, and to make castles, and that’s why His Highness has a very beautiful castle; the greatest baron in the province must be the most comfortably housed; and, since pigs were made to be eaten, we eat pork all year. Therefore, those who have suggested that all is well have spoken foolishly; they should have said that everything is the best."
Candide Ă©coutait attentivement, et croyait innocemment; car il trouvait Mlle CunĂ©gonde extrĂŞmement belle, quoiqu’il ne prĂ®t jamais la hardiesse de le lui dire. Il concluait qu’après le bonheur d’ĂŞtre nĂ© baron de Thunder-ten-tronckh, le second degrĂ© de bonheur Ă©tait d’ĂŞtre Mlle CunĂ©gonde ; le troisième, de la voir tous les jours ; et le quatrième, d’entendre maĂ®tre Pangloss, le plus grand philosophe de la province, et par consĂ©quent de toute la terre.
Translation
Candide listened attentively and believed innocently, for he found Miss Cunégonde extremely beautiful, though he never dared tell her so. He concluded that after the joy of being born Baron of Thunder-ten-tronckh, the second degree of joy was to be Miss Cunégonde; the third, to see her every day; and the fourth, to listen to Master Pangloss, the greatest philosopher in the province, and therefore in all the world.
Un jour, CunĂ©gonde, en se promenant auprès du château, dans le petit bois qu’on appelait parc, vit entre des broussailles le docteur Pangloss qui donnait une leçon de physique expĂ©rimentale Ă  la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile. Comme Mlle CunĂ©gonde avait beaucoup de dispositions pour les sciences, elle observa, sans souffler, les expĂ©riences rĂ©itĂ©rĂ©es dont elle fut tĂ©moin ; elle vit clairement la raison suffisante du docteur, les effets et les causes, et s’en retourna tout agitĂ©e, toute pensive, toute remplie du dĂ©sir d’ĂŞtre savante, songeant qu’elle pourrait bien ĂŞtre la raison suffisante du jeune Candide, qui pouvait aussi ĂŞtre la sienne.
Translation
One day, while walking near the castle in a little wood they called a park, CunĂ©gonde saw Doctor Pangloss through the bushes. He was giving a lesson on experimental physics to her mother’s chambermaid, a petite, very pretty and very docile brunette. As Miss CunĂ©gonde had a lot of aptitude for the sciences, she breathlessly observed the repetition of experiments she’d already witnessed; she clearly saw the doctor’s sufficient reasoning, the effects and causes, and she returned very flustered, very pensive, very full of the desire to be learned, wishing that she could be young Candide’s sufficient reason, and that he could also be hers.
Elle rencontra Candide en revenant au château, et rougit ; Candide rougit aussi ; elle lui dit bonjour d’une voix entrecoupĂ©e, et Candide lui parla sans savoir ce qu’il disait. Le lendemain après le dĂ®ner, comme on sortait de table, CunĂ©gonde et Candide se trouvèrent derrière un paravent ; CunĂ©gonde laissa tomber son mouchoir, Candide le ramassa, elle lui prit innocemment la main, le jeune homme baisa innocemment la main de la jeune demoiselle avec une vivacitĂ©, une sensibilitĂ©, une grâce toute particulière ; leurs bouches se rencontrèrent, leurs yeux s’enflammèrent, leurs genoux tremblèrent, leurs mains s’Ă©garèrent. M. le baron de Thunder-ten-tronckh passa auprès du paravent, et voyant cette cause et cet effet, chassa Candide du château Ă  grands coups de pied dans le derrière ; CunĂ©gonde s’Ă©vanouit ; elle fut souffletĂ©e par Madame la Baronne dès qu’elle fut revenue Ă  elle-mĂŞme ; et tout fut consternĂ© dans le plus beau et le plus agrĂ©able des châteaux possibles.
Translation
She met Candide on her way back to the castle and blushed, Candide blushed too, she said hello with a catch in her voice, and Candide spoke to her without knowing what he was saying. The next day after dinner, as they were getting up from the table, CunĂ©gonde and Candide found themselves behind a screen. CunĂ©gonde dropped her handkerchief, Candide picked it up, she innocently took his hand, the young man innocently kissed the young woman’s hand with a very distinctive liveliness, sensitivity, and grace; their mouths met, their eyes became impassioned, their knees trembled, their hands wandered. The Baron of Thunder-ten-tronckh passed by the screen, and, upon seeing this cause and effect, kicked Candide’s backside all the way out of the castle; CunĂ©gonde fainted and was slapped by the Baroness as soon as she came to; and all were dismayed  in this most beautiful and most pleasant of all possible castles.
 Translation by LKL
Potential French mistake * Faux ami : Le mot anglais "candid" veut dire franc, honnĂŞte.Potential French mistake ** Faux ami: Candide does not mean "candid," but rather "naĂŻve" or "innocent."
Candide, ou l’optimisme est un roman français classique. Écrit en 1759, il est dans le domaine public. TĂ©lĂ©chargez l’original en format Ă©lectronique pour lire la suite gratuitement :

Amazon.com  |  Amazon.co.uk

Candide is a classic French novel. It was written in 1759 and is now in the public domain. Download the translated ebook to read the rest for free:

Amazon.com  |  Amazon.co.uk

Note: If you click one of these links and make a purchase, I may earn a commission: Ad and Affiliate Disclosure

 CandideReading comprehension

Expressions

Vocabulary

Grammar

Video / Listening Comprehension

Questions about French?

 Ask me in the comments section below or visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.
 

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.
      

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

1 Response

  1. Verbois 6 September 2014 / 4:08

    La Bibliothèque nationale de France en partenariat avec la Voltaire Foundation et Orange proposent « Candide, l’édition enrichie ». Un livre sous la forme d’une exposition virtuelle accessible depuis le site https://candide.bnf.fr/ et sur iPad.
    « Candide, l’édition enrichie » comprend trois parties (résumé de la présentation) :
    Le livre :
    Centré sur la lecture et la découverte du texte, il propose l’affichage synchronisé du texte et du manuscrit de la BnF. La voix de Denis Podalydès permet au public d’écouter l’interprétation vivante et personnelle de Candide par un comédien majeur. […]
    Le Monde :
    La carte permet de suivre le voyage de Candide tout en proposant des approfondissements pédagogiques autour de l’œuvre, avec des interviews de personnalités, une anthologie et des contenus iconographiques. […]
    Le Jardin :
    Espace collaboratif, le jardin permet Ă  chacun d’organiser et commenter les favoris qu’il a crĂ©Ă©s et qu’il peut publier sous forme d’un carnet. Ces carnets apparaissent dans le jardin comme autant d’arbres de la connaissance pointant sur les rĂ©interprĂ©tations produites par les lecteurs – contributeurs depuis le web. […]
    Bonne visite !
    Denis