Les Misérables

French reading practice with side-by-side translation

 Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

Les Misérables,* de Victor Hugo 
Tome I – Fantine  Livre premier—Un juste
Chapitre I  Monsieur Myriel
Les Misérables,** by Victor Hugo 
Tome I – Fantine  First book—A just man
Chapter I  Mr. Myriel
En 1815, M. Charles-François-Bienvenu Myriel était évêque de Digne. C’était un vieillard d’environ soixante-quinze ans ; il occupait le siège de Digne depuis 1806.
Translation

In 1815, Mr. Charles-François-Bienvenu Myriel was the bishop of Dignes. He was an old man of about 75; he’d occupied the position in Digne since 1806.

[collapse]
Quoique ce détail ne touche en aucune manière au fond même de ce que nous avons à raconter, il n’est peut-être pas inutile, ne fût-ce que pour être exact en tout, d’indiquer ici les bruits et les propos qui avaient couru sur son compte au moment il était arrivé dans le diocèse. Vrai ou faux, ce qu’on dit des hommes tient souvent autant de place dans leur vie et surtout dans leur destinée que ce qu’ils font. M. Myriel était fils d’un conseiller au parlement d’Aix ; noblesse de robe. On contait de lui que son père, le réservant pour hériter de sa charge, l’avait marié de fort bonne heure, à dix-huit ou vingt ans, suivant un usage assez répandu dans les familles parlementaires. Charles Myriel, nonobstant ce mariage, avait, disait-on, beaucoup fait parler de lui. Il était bien fait de sa personne, quoique d’assez petite taille, élégant, gracieux, spirituel ; toute la première partie de sa vie avait été donnée au monde et aux galanteries.
Translation

Though this detail has absolutely no bearing on the real heart of what we have to tell, it might not be pointless, if only to be precise about everything, to mention here the rumors and remarks that had been going around about him at the moment he arrived at the diocese. True or false, what people say about men often plays as big a role in their lives and especially their destinies as what they do. Mr. Myriel was the son of a councillor of the Parlement of Aix; a Noble of the Gown. It was said that his father, planning for him to inherit his office, had married him off at a very young age, at 18 or 20, in accordance with a fairly common custom in parliamentary families. Despite this marriage, so they said, Charles Myriel generated a lot of talk. He was good-looking, though rather short, elegant, gracious, spiritual; the entire first part of his life had been given to the world and to chivalry.

[collapse]
La révolution survint, les événements se précipitèrent, les familles parlementaires décimées, chassées, traquées, se dispersèrent. M. Charles Myriel, dès les premiers jours de la révolution, émigra en Italie. Sa femme y mourut d’une maladie de poitrine dont elle était atteinte depuis longtemps. Ils n’avaient point d’enfants. Que se passa-t-il ensuite dans la destinée de M. Myriel ? L’écroulement de l’ancienne société française, la chute de sa propre famille, les tragiques spectacles de 93, plus effrayants encore peut-être pour les émigrés qui les voyaient de loin avec le grossissement de l’épouvante, firent-ils germer en lui des idées de renoncement et de solitude ? Fut-il, au milieu d’une de ces distractions et de ces affections qui occupaient sa vie, subitement atteint d’un de ces coups mystérieux et terribles qui viennent quelquefois renverser, en le frappant au cœur, l’homme que les catastrophes publiques n’ébranleraient pas en le frappant dans son existence et dans sa fortune ? Nul n’aurait pu le dire ; tout ce qu’on savait, c’est que, lorsqu’il revint d’Italie, il était prêtre.
Translation

The Revolution occurred, everything happened at once, parliamentary families were decimated, driven out, and hunted down, so they scattered. Mr. Charles Myriel, in the first few days of the Revolution, emigrated to Italy. His wife died there of a chest disease she’d suffered from for a long time. They didn’t have any kids. What was Mr. Myriel destined for next? The collapse of the old French society, the fall of his own family, the tragic events of ’93—perhaps even more frightening for the emigrants who watched from afar with the magnifying power of terror—did these sow thoughts of renunciation and solitude in his head? Was he, in the midst of one of these distractions and ailments that filled his life, suddenly hit by one of those mysterious, terrible blows that sometimes overcome, by striking at his heart, a man who wouldn’t be shaken by public catastrophes that strike merely at his existence and his fortune? No one could have said; all they knew was that when he came back from Italy, he was a priest.

[collapse]

En 1804, M. Myriel était curé de Brignolles. Il était déjà vieux, et vivait dans une retraite profonde.

Vers l’époque du couronnement, une petite affaire de sa cure, on ne sait plus trop quoi, l’amena à Paris. Entre autres personnes puissantes, il alla solliciter pour ses paroissiens M. le cardinal Fesch. Un jour que l’empereur était venu faire visite à son oncle, le digne curé, qui attendait dans l’antichambre, se trouva sur le passage de sa majesté. Napoléon, se voyant regardé avec une certaine curiosité par ce vieillard, se retourna, et dit brusquement:

—Quel est ce bonhomme qui me regarde ?

—Sire, dit M. Myriel, vous regardez un bonhomme, et moi je regarde un grand homme. Chacun de nous peut profiter.

Translation

In 1804, Mr. Myriel was the parish priest of Brignolles. He was already old, and lived in deep retreat.

Around the time of the coronation, some small matter related to his church, no one really knows what any more, took him to Paris. He solicited aid for his parishoners from Cardinal Fesch, among other powerful persons. One day, when the emperor had come to visit his uncle, the dignified priest, who was waiting in the antechamber, found himself in the presence of His Majesty. Napoléon, upon finding himself regarded with a certain curiosity by this old man, turned around and said brusquely,

"Who is this good man looking at me?"

"Sire," said Mr. Myriel, "you are looking at a good man, and I am looking at a great man. Each of us can benefit."

[collapse]

L’empereur, le soir même, demanda au cardinal le nom de ce curé, et quelque temps après M. Myriel fut tout surpris d’apprendre qu’il était nommé évêque de Digne.

Qu’y avait-il de vrai, du reste, dans les récits qu’on faisait sur la première partie de la vie de M. Myriel ? Personne ne le savait. Peu de familles avaient connu la famille Myriel avant la révolution.

Translation

That very evening, the emperor asked the cardinal for the name of that priest, and some time later Mr. Myriel was very surprised to learn that he had been appointed Bishop of Digne.

After all, how much truth was there in the stories told about the first part of Mr. Myriel’s life? No one knew. Few families had known the Myriel family before the Revolution.

[collapse]
M. Myriel devait subir le sort de tout nouveau venu dans une petite ville où il y a beaucoup de bouches qui parlent et fort peu de têtes qui pensent. Il devait le subir, quoiqu’il fût évêque et parce qu’il était évêque. Mais, après tout, les propos auxquels on mêlait son nom n’étaient peut-être que des propos ; du bruit, des mots, des paroles ; moins que des paroles, des « palabres », comme dit l’énergique langue du midi.
Translation

Mr. Myriel had to suffer the same fate as every new arrival in a small town where there are a lot of mouths that talk and very few heads that think. He had to suffer it even though he was a bishop as well as because he was a bishop. But, after all, the rumors connected to his name were perhaps just rumors; noise, words, talk; less than talk, "chatter," as the energetic language of the South puts it.

[collapse]
Quoi qu’il en fût, après neuf ans d’épiscopat et de résidence à Digne, tous ces racontages, sujets de conversation qui occupent dans le premier moment les petites villes et les petites gens, étaient tombés dans un oubli profond. Personne n’eût osé en parler, personne n’eût même osé s’en souvenir.
Translation

Be that as it may, after nine years of episcopate and residence in Digne, all those slanderous comments. those conversational topics that first occupy small towns and small people, had fallen into total oblivion. No one would have dared talk about them, no one would have even dared remember them.

[collapse]

M. Myriel était arrivé à Digne accompagné d’une vieille fille, mademoiselle Baptistine, qui était sa sœur et qui avait dix ans de moins que lui.

Ils avaient pour tout domestique une servante du même âge que mademoiselle Baptistine, et appelée madame Magloire, laquelle, après avoir été « la servante de M. le Curé », prenait maintenant le double titre de femme de chambre de mademoiselle et femme de charge de monseigneur.

Translation

Mr. Myriel had arrived in Digne accompanied by a spinster, his sister Miss Baptistine, who who was ten years younger than he.

Their only servant was a woman of the same age as Miss Baptistine, named Madame Magloire, who, after having been "the priest’s servant," now had a double title: the lady’s chambermaid and the gentleman’s housekeeper.

[collapse]
Mademoiselle Baptistine était une personne longue, pâle, mince, douce ; elle réalisait l’idéal de ce qu’exprime le mot « respectable » ; car il semble qu’il soit nécessaire qu’une femme soit mère pour être vénérable. Elle n’avait jamais été jolie ; toute sa vie, qui n’avait été qu’une suite de saintes œuvres, avait fini par mettre sur elle une sorte de blancheur et de clarté ; et, en vieillissant, elle avait gagné ce qu’on pourrait appeler la beauté de la bonté. Ce qui avait été de la maigreur dans sa jeunesse était devenu, dans sa maturité, de la transparence ; et cette diaphanéité laissait voir l’ange. C’était une âme plus encore que ce n’était une vierge. Sa personne semblait faite d’ombre ; à peine assez de corps pour qu’il y eût là un sexe ; un peu de matière contenant une lueur ; de grands yeux toujours baissés ; un prétexte pour qu’une âme reste sur la terre.
Translation

Miss Baptistine was a long, pale, thin, gentle person; she epitomized the word "respectable," for it seems that a woman must be a mother to be venerable. She had never been pretty; all her life, which had been nothing but a series of holy works, had ended up giving her a sort of lightness and brightness; and as she got older, she acquired what one might call the beauty of goodness. What had been thinness in her youth had become, in her maturity, transparency; and this translucence let the angel show through. She was a soul rather than just a virgin. Her person seemed to be made of shadow; there was barely enough body for her to have gender; a bit of material containing a glow; big eyes always lowered; a pretext for a soul to remain on Earth.

[collapse]

Madame Magloire était une petite vieille, blanche, grasse, replète, affairée, toujours haletante, à cause de son activité d’abord, ensuite à cause d’un asthme.

À son arrivée, on installa M. Myriel en son palais épiscopal avec les honneurs voulus par les décrets impériaux qui classent l’évêque immédiatement après le maréchal de camp. Le maire et le président lui firent la première visite, et lui de son côté fit la première visite au général et au préfet.

L’installation terminée, la ville attendit son évêque à l’œuvre.

Translation

Madame Magloire was a short, white, fat, podgy, busy old woman who was always out of breath, due to her activities in the first place, and her asthma in the second.

When he arrived, Mr. Myriel was settled in his episcopal palace with the honors required by the imperial decrees which rank the bishop immediately after a marshal. The mayor and the president were the first to visit him, and he in turn first visited the general and the prefect.

The settling in finished, the town waited to see its bishop at work.

[collapse]
  Translation by LKL
Potential French mistake * Faux ami : Le mot anglais "miserable" veut dire extrêmement malheureux, triste. Potential French mistake ** Faux ami: Misérable does not mean "miserable," but rather "destitute" or "wretched."
Les Misérables est un roman français classique. Écrit en 1862, il est dans le domaine public. Téléchargez l’original en format électronique pour lire la suite en français gratuitement :

Amazon.com  |  Amazon.co.uk

Les Misérables is a classic French novel. It was written in 1862 and is now in the public domain. Download the translated ebook to read the rest in English for free:

Amazon.com  |  Amazon.co.uk

Note: If you click one of these links and make a purchase, I may earn a commission: Ad and Affiliate Disclosure

 Les MisérablesReading comprehension

Expressions

Vocabulary

Grammar

 Listening comprehension

Questions about French?

 Visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

Leave a Reply