French reading practice with side-by-side translation
Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.
Le père Goriot, Scènes de la vie parisenne de Honoré de Balzac |
Father Goriot, Scenes of Parisian Life by Honoré de Balzac |
Madame Vauquer, née de Conflans, est une vieille femme qui, depuis quarante ans, tient à Paris une pension bourgeoise établie rue Neuve-Sainte-Geneviève, entre le quartier Latin et le faubourg Saint-Marcel. Cette pension, connue sous le nom de la maison Vauquer, admet également des hommes et des femmes, des jeunes gens et des vieillards, sans que jamais la médisance ait attaqué les mœurs de ce respectable établissement. |
Translation
Madame Vauquer, maiden name de Conflans, is an elderly woman who has for 40 years run a simple boarding house on Neuve-Sainte-Geneviève Street, between the Latin Quarter and Saint-Marcel. This boarding house, known as Maison Vauquer, allows both men and women, young and old, without gossip ever having questioned the morals of this respectable establishment. [collapse]
|
Mais aussi, depuis trente ans, ne s’y était-il jamais vu de jeune personne, et, pour qu’un jeune homme y demeure, sa famille doit-elle lui faire une bien maigre pension. Néanmoins, en 1819, époque à laquelle ce drame commence, il s’y trouvait une pauvre jeune fille. |
Translation
But also, for 30 years, no young woman has ever been seen there, and when a young man stays there, it’s clear he must receive only a tiny allowance from his family. Nevertheless, in 1819 when this drama begins, a poor young girl stayed there. [collapse]
|
En quelque discrédit que soit tombé le mot drame par la manière abusive et tortionnaire dont il a été prodigué dans ces temps de douloureuse littérature, il est nécessaire de l’employer ici : non que cette histoire soit dramatique dans le sens vrai du mot ; mais, l’œuvre accomplie, peut-être aura-t-on versé quelques larmes intra muros et extra. |
Translation
Despite the disrepute that the word "drama" has fallen into due to the abusive and tortured way that it has been overused in these times of painful literature, it’s necessary to use it here: not because this story is dramatic in the true sense of the word; but, the book finished, maybe one will have shed some tears intra and extra muros. [collapse]
|
Sera-t-elle comprise au delà de Paris ? Le doute est permis. Les particularités de cette scène pleine d’observation et de couleur locale ne peuvent être appréciées qu’entre les buttes Montmartre et les hauteurs de Montrouge, dans cette illustre vallée de plâtras incessamment près de tomber et de ruisseaux noirs de boue ; vallée remplie de souffrances réelles, de joies souvent fausses, et si terriblement agitée, qu’il faut je ne sais quoi d’exorbitant pour y produire une sensation de quelque durée. |
Translation
Will it be understood beyond Paris? It’s doubtful. The particularities of this scene, full of observation and local color, can only be appreciated between the hills of Montmartre and the heights of Montrouge, in this renowned valley of plaster always on the verge of falling and of muddy, black streams; a valley filled with real suffering, with often false joys, and so terribly hectic that you need something exorbitant to produce any lasting feeling there. [collapse]
|
Cependant il s’y rencontre çà et là des douleurs que l’agglomération des vices et des vertus rend grandes et solennelles : à leur aspect, les égoïsmes, les intérêts s’arrêtent et s’apitoient ; mais l’impression qu’ils en reçoivent est comme un fruit savoureux promptement dévoré. |
Translation
However, here and there you can find troubles that the mass of vices and virtues make big and solemn: at the sight of them, egosim and selfishness stop and feel sorry for themselves; but the impression that they receive from them is like a promptly devoured, tasty fruit. [collapse]
|
Le char de la civilisation, semblable à celui de l’idole de Jaggernat, à peine retardé par un cœur moins facile à broyer que les autres et qui enraye sa roue, l’a brisé bientôt et continue sa marche glorieuse. Ainsi ferez-vous, vous qui tenez ce livre d’une main blanche, vous qui vous enfoncez dans un moelleux fauteuil en vous disant : « Peut-être ceci va-t-il m’amuser. » |
Translation
The chariot of civilization, similar to that of the Juggernaut’s idol, barely slowed down by a heart that is less easily crushed than the others and which spokes its wheel, has soon broken it and continues its glorious march. As you will, you who hold this book in a white hand, you who sink into a soft armchair and say to yourself, "Maybe this will amuse me." [collapse]
|
Après avoir lu les secrètes infortunes du père Goriot, vous dînerez avec appétit en mettant votre insensibilité sur le compte de l’auteur, en le taxant d’exagération, en l’accusant de poésie. Ah ! sachez-le : ce drame n’est ni une fiction ni un roman. All is true, il est si véritable, que chacun peut en reconnaître les éléments chez soi, dans son cœur peut-être. |
Translation
After having read about the secret misfortunes of Father Goriot, you will feast while putting your insensitivity to the author, while charging him of exaggeration, while accusing him of poetry. Oh! Know this: this drama is neither fiction nor a novel. All is true, it is so true that everyone can perhaps recognize elements of it, perhaps in his or her heart. [collapse]
|
Translation by LKL | |
Le père Goriot est un roman français classique. Écrit en 1885, il est dans le domaine public. Téléchargez l’original en format électronique pour lire la suite gratuitement : | Father Goriot is a classic French novel. It was written in 1885 and is now in the public domain. Download the translated ebook to read the rest for free: |
Note: If you click one of these links and make a purchase, I may earn a commission: Ad and Affiliate Disclosure |
Reading comprehension
Vocabulary
Grammar
- née, connue – past participles
- à, entre – prepositions
- Cette pension – demonstrative adjective
- sans que la médisance ait attaqué, En quelque discrédit que soit tombé – past subjunctive
- sa famille, à leur aspect – possessive adjectives
- ne s’y était-il jamais vu, il s’y trouvait – passive reflexive
- ne s’y était-il jamais vu – adverbial pronoun y
- il s’y trouvait – imperfect
- il a été prodigué – passé composé of the passive voice
- il est nécessaire de l’employer, il va m’amuser – direct objects
- employer, tomber – infinitives
- non que cette histoire soit dramatique – subjunctive
- aura-t-on versé – future perfect
- Sera-t-elle comprise – future of the passive voice
- il faut – from falloir
- les intérêts s’arrêtent et s’apitoient – reflexive verbs
- ils en reçoivent – adverbial pronoun en
- semblable à celui de l’idole – demonstrative pronoun
- Le char … l’a brisé – passé composé
- vous dînerez – future
- en mettant – present participle
- sachez-le – imperative
- chez soi – stressed pronouns