French listening practice with side-by-side translation
| Écouter ~ Listen |
Listening comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.
| L’histoire de la fête nationale du Québec | The history of Québec’s national holiday |
| Bonne Saint-Jean ! Bonne Saint-Jean ! Bonne Saint-Jean ! Et bonne Saint-Jean !
La fête nationale du Québec ou la Saint-Jean-Baptiste est célébrée chaque année le 24 juin. Au Québec c’est un jour férié depuis 1925. À l’occasion les différentes villes organisent des défilés, des spectacles, des feux d’artifices, les Québécois et Québécoises se réunissent, bref, c’est jour de fête. |
Translation
Happy Saint John! Happy Saint John! Happy Saint John! And happy Saint John! Quebec’s national holiday, or St. John the Baptist Day, is celebrated every year on June 24. In Quebec, it’s been a public holiday since 1925. To mark the occasion, different cities organize parades, shows, and fireworks, and [male and female] Quebecers get together, in short, it’s a day of celebration.
[collapse]
|
| Mais pourquoi célèbre-t-on le Québec ce jour-là ? Et qui est ce fameux Jean-Baptiste ? Comme tu t’en doutes sur moi, je suis sur le point de toute révéler ça. On y va ! |
Translation
But why is Quebec celebrated on this day? And who is this famous John the Baptist? As you can imagine, I’m about to reveal all. Let’s go! [collapse]
|
| Célébrer l’été
C’est il y a très très longtemps qui est née la tradition de célébrer la fin du mois de juin dans l’hémisphère nord. Dans cette moitié du monde, la fin juin c’est le moment où il y a le solstice d’été. Si tu te rappelles bien, le solstice d’été est la plus longue journée de l’année, le moment où le soleil monte le plus haut dans le ciel. Avec cette fête les différents peuples rendaient donc hommage à la lumière et célébraient le début de la saison des récoltes. |
Translation
Celebrating summer The tradition of celebrating the end of June in the northern hemisphere began a long, long time ago. In this half of the world, the end of June is the time of the summer solstice. If you remember, the summer solstice is the longest day of the year. The moment when the sun rises highest in the sky. With this festival, different peoples paid homage to light and celebrated the start of the harvest season.
[collapse]
|
| Plusieurs siècles plus tard, la religion catholique renomme cette fête la saint Jean-Baptiste d’après Jean le Baptiste, le cousin de Jésus qui serait né fin juin. Les feux de joie et repas de fêtes continuent donc de marquer le 24 juin notamment en France. Et ce sont justement les colons français qui amènent cette tradition jusqu’au Canada ancien salon, et ça c’était il y a plus de 350 ans. |
Translation
Centuries later, the Catholic religion renamed this festival St. John the Baptist Day, after John the Baptist, Jesus’s cousin, who was born at the end of June. Bonfires and festive meals continue to mark June 24, particularly in France. And it was French settlers who brought this tradition to old Canada, over 350 years ago. [collapse]
|
|
Un symbole québécois OK, donc là on est en 1646 et les colons français célèbrent Jean le Baptiste le 24 juin. Mais comment est-ce que c’est passé d’une fête religieuse comme Noël ou Pâques à la Fête nationale du Québec ? Et bien, pour répondre à cette question il faut faire un saut 200 ans plus tard. |
Translation
A symbol of Quebec Okay, so now it’s 1646 and the French colonists celebrate John the Baptist on June 24. But how did it go from a religious holiday like Christmas or Easter to Quebec’s national holiday? Well, to answer that question, we need to jump forward 200 years.
[collapse]
|
| Dans les années 1800, le Canada n’appartient plus à la France mais bien à la Couronne britannique. Cependant un petit groupe de Canadiens français résiste encore et toujours. La Saint Jean-Baptiste prend alors une tournure politique. Les Canadiens francophones – catholiques – profitent du 24 juin pour affirmer leur identité en opposition au Canadiens anglophones qui eux ne fait pas la Saint-Jean-Baptiste puisqu’ils sont anglicans ou protestants. |
Translation
In the 1800s, Canada no longer belonged to France, but to the British Crown. However, a small group of French Canadians continued to resist. St. John the Baptist Day took on a political dimension. French-speaking Canadians – Catholics – took advantage of June 24 to assert their identity in opposition to English-speaking Canadians, who did not celebrate St. John the Baptist because they were Anglican or Protestant. [collapse]
|
| C’est en 1843 que le tout premier défilé de la Saint-Jean est organisé à Montréal, tradition encore en place aujourd’hui. Avec le temps, la fête perd sa signification religieuse et devient en 1977 la fête nationale de notre province. Mais les francophones ailleurs au Canada en Ontario ou en Acadie par exemple continue de souligner eux la Saint-Jean-Baptiste. |
Translation
It was in 1843 that the very first St. John the Baptist’s Day parade was organized in Montreal, a tradition still in place today. Over time, the festival lost its religious significance, and in 1977 it became our province’s national holiday. But Francophones elsewhere in Canada, in Ontario or Acadia for example, continue to celebrate St. John the Baptist Day. [collapse]
|
| Phew, ça fait beaucoup. Là, c’est Jean-Baptiste a beaucoup plus d’histoires que je le pensais, on dirait que je la trouve encore plus spéciale maintenant. Pas toi ? Bonne Saint-Jean ! |
Translation
Phew, that’s a lot. St. John the Baptist Day has a lot more history than I thought, so I think it’s even more special now. Don’t you? Happy Saint John! [collapse]
|
| Video courtesy of Les as de l’info. | Translation by LKL |
Listening comprehension
![]() |
|
| Share / Tweet / Pin Me! | |
Expressions
Vocabulary
Grammar
- la fête … est célébrée, défilé … est organisé – passive voice
- les Québécois … se réunissent, tu t’en doutes – pronominal verbs
- ce jour-là, cette moitié – demonstrative adjectives
- tu t’en doutes – adverbial pronoun en
- est née la tradition – passé composé
- le moment où, le cousin … qui serait né – relative pronouns
- peuples rendaient, célébraient – imperfect
- la religion catholique renomme cette fête – historical present
- le cousin … qui serait né – past conditional
- on est – indefinite subject pronoun
- Canadiens anglophones qui eux ne fait pas – stressed pronoun
- que je le pensais – neuter object pronoun
More listening exercises
Share / Tweet / Pin Me!





The French lessons and comprehension exercises on this site are ranked according to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), which describes six levels of language proficiency.
When a word ending in a normally silent consonant is followed by a vowel or h muet, that consonant might be transferred onto the next word. This is called a liaison and it’s one of the aspects of French pronunciation that can make it difficult to determine where one word ends and the next begins.
Aller is one of the most common and important French verbs. It generally means “to go,” is key to the near future construction, and is also found in many expressions. This issue of Lawless French à fond takes an in-depth look at going everywhere with