|Share / Tweet / Pin Me!|
|Meaning||he loves me, he loves me not|
|Literally||he likes me a little, a lot, he loves me passionately, madly, not at all*|
|[eel meh moo(n) peu boh koo pah syo(n) nay ma(n) ah lah fuh lee pah du too]|
|IPA||[il mɛ mœ̃ pø bo ku pa sjɔ̃ ne mã a la fɔ li pa dy tu]|
Usage notes: Il m’aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout is the French version of "he loves me, he loves me not." Clearly little kids in many countries try to determine their romantic fates by de-petaling flowers while reciting silly verses. Of course, in English, you can cheat by picking a flower with an odd number of petals, so that "he loves me" always wins, while in French, the winner among five possibilities is harder to predict, but the odds are much better.
Variation: Elle m’aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout – She loves me, she loves me not.
Related expression: effeuiller la marguerite – to play “he loves me, he loves me not”; literally, to pick the petals off the daisy
* Why does the literal translation include both "like" and "love"? See lesson on aimer for details.