De rien

De rien
Share / Tweet / Pin Me!

French Expression

Meaning it was nothing
Literally of nothing
Register normal
Pronunciation [deu ryeh(n)]
IPA   [də ʁjɛ̃]

Usage notes: One of the first things taught in French class is polite vocabulary like "thank you" and "you’re welcome," and for some reason, the latter is usually de rien.

Par exemple…

– Merci pour votre assistance.   – Thank you for your help.
De rien.   – It was nothing.

Texting abbreviation: 2 ri 1

However, de rien is neither the best nor the most common French response to merci. "It was nothing" brushes off the thanks, but the French tend to be more gracious about acknowledging gratitude, instead using one of these expressions:

    Literally
je vous en prie you are welcome I beg of you
merci à vous thank you (my) thanks to you
c’est moi qui vous remercie
c’est moi
no, thank you it is I who thanks you
it is I

Informal responses

    Literally
il n’y a pas de quoi
ya pas de quoi
pas de quoi
don’t mention it there’s no need
je t’en prie you’re welcome I beg of you
merci à toi thank you (my) thanks to you
pas de problème no problem  
pas de souci
pas de soucis
no worries  
t’inquiète
[ne t’inquiète pas]
no worries don’t worry

Regional / country-specific responses

    Where? Literally
avec plaisir my pleasure South of France with pleasure
bienvenue you’re welcome Canada welcome
ça me fait plaisir my pleasure Canada it gives me pleasure
service (at your) service Switzerland service
s’il vous plaît you’re welcome Belgium please

 Related lessons

 Share / Tweet / Pin Me!

De rien
  Lawless French Files:  

Stay up to date with Lawless French

Any Questions?

 Get help on the forum.
  
 

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.
       

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

8 Responses

  1. Steph 15 March 2018 / 13:04

    Well I’m now confused. I’m French and I’ve mostly used “de rien” in my whole life as a standard. “Je t’en prie” to be a little bit sarcastic and overdo it with friends. “Je vous en prie” with customers when I was a receptionist. “Pas d’problème/ Pas d’souci” I’ve used but less than “de rien”…

  2. Karen 16 August 2014 / 20:23

    Merci encore pour votre travail fort, votre passion et votre enthousiasme! J’aime beaucoup votres lettres!!

  3. Michael Williams 30 July 2014 / 9:48

    Je suis d’accord sur De rien pour les situations un peu formelle… Mais for les amis et voisins, je pense Je vous en prie n’est pas la meilleure expression. J’ai plus souvent entendu les expressions Ça fait rien ou C’est normale qui pourrai aussi sembler comme une “brushoff”. A mon avis De rien n’est pas si different, no?

  4. Eric Mitchell 29 July 2014 / 18:55

    Laura, comme tu l’as bien décrit, j’ai appris “de rien” a l’école. Merci d’avoir clarifié ce point !

  5. SpenceB 29 July 2014 / 16:39

    I’m appreciating learning the finer points here. Maybe de rein should be reserved for fulfilling very simple requests, but not when some effort was needed, to avoid the appearance of false modesty or, as said, a brushoff.

  6. Jason 29 July 2014 / 14:05

    Merci pour la clarification. J’utilise généralement de rien, mais je changerai à Je t’en prie. Merci encore.

    • lkl 29 July 2014 / 15:25

      C’est bon, mais il ne faut pas oublier que je t’en prie est familier. Dans un magasin ou une banque, par exemple, il faut dire je vous en prie.

      • Jason 29 July 2014 / 16:22

        Oui, bien sûr. Je pensais dans des situations plus informelles je dirai je t’en prie au lieu de rien. Merci pour la clarification supplémentaire.