French reading practice with side-by-side translation
This classic fairy tale is written in relatively simple French, making it ideal for beginners. I’ve provided (parentheses) for a few old-fashioned and difficult words.
Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.
Le petit chaperon rouge
Little Red Riding Hood
Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu’on eût suvoir : sa mère en était folle, et sa mère-grand (grand-mère) plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait (allait) si bien, que partout on l’appelait le Petit Chaperon Rouge.
Un jour, sa mère, ayant cuit et fait des galettes, lui dit :
« Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m’a dit qu’elle était malade. Porte-lui une galette et ce petit pot de beurre. »
Once upon a time, there was a little village girl, the prettiest that anyone had ever seen. Her mother was crazy about her, and her grandmother even crazier. This good woman had a little red riding hood made for her, which was so becoming on her that people everywhere called her Little Red Riding Hood.
One day, her mother, having cooked and made some cakes, said to her:
"Go see how your grandmother is doing, for I hear she was ill. Take her a cake and this little pot of butter."
Le Petit Chaperon Rouge partit aussitôt (immédiatement) pour allerchez sa mère-grand, qui demeurait (vivait) dans un autre village. En passant dans un bois, elle rencontra compère le Loup, qui eut bien envie de la manger ; mais il n’osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt. Il lui demanda où elle allait. La pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il est dangereux de s’arrêter à écouter un loup, lui dit :
« Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma mère lui envoie. »
— Demeure-t-elle bien loin ? lui dit le Loup.
— Oh ! oui, dit le Petit Chaperon Rouge ; c’est par delà le moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas, à la première maison du village.
— Eh bien, dit le Loup, je veux l’aller voir aussi ; je m’y en vais par ce chemin-ci et toi par ce chemin-là, et nous verrons à qui plus tôt y sera. »
Little Red Riding Hood left immediately to go to her grandmother, who lived in another village. While passing through the woods, she met Mr. Wolf, who wanted very much to eat her; but he didn’t dare, since there were woodcutters in the forest. He asked where she was going. The poor child, who did not know that it was dangerous to stop to listen to a wolf, told him:
"I am going to see my grandmother, and take her a cake and a little pot of butter that my mother has sent her.
"Does she live very far away?" said the Wolf.
"Oh! yes," said Little Red Riding Hood. "It is beyond that mill you see way over there, over there, at the first house in the village."
"Well," said the Wolf, "I want to go see here too; I’ll go by this trail and you by that trail, and we’ll see who gets there first."
Le Loup se mit (commença) à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s’en alla par le chemin le plus long, s’amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons et à faire des bouquets des petites fleurs qu’elle rencontrait. Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand ; il heurte (frappe).
Toc, toc.
« Qui est là ?
— C’est votre fille, le Petit Chaperon Rouge, dit le Loup en contrefaisant (imitant) sa voix, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie.
La bonne mère-grand, qui était dans son lit, à cause qu’elle se trouvait un peu mal, lui cria :
« Tire la chevillette, la bobinette cherra (tombera). »
Le Loup tira la chevillette, et la porte s’ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien ; car il y avait plus de trois jours qu’il n’avait mangé.
The Wolf started running as fast as he could on the shorter trail, and the little girl went by the longer trail, and had fun gathering nuts, running after butterflies, and making bouquets of little flowers she found. It didn’t take the Wolf long to arrive at the grandmother’s house; he knocked.
Knock, knock.
"Who’s there?"
"It’s your granddaughter, Little Red Riding Hood," said the Wolf, imitating her voice, "who brings you a cake and a little pot of butter that my mother has sent you."
The good grandmother, who was in her bed because she was a little under the weather, shouted:
"Pull the peg, the latch will fall."
The Wolf pulled the peg and the door opened. He pounced on the good woman and devoured her in an instant, for he hadn’t eaten in more than three days.
Ensuite, il ferma la porte et s’alla coucher dans le lit de la mère-grand, en attendant le Petit Chaperon Rouge, qui, quelque temps après, vint heurter à la porte.
Toc, toc.
« Qui est là ? »
Le Petit Chaperon Rouge, qui entendit la grosse voix du Loup, eut peur d’abord, mais croyant que sa mère-grand était enrhumée, répondit :
« C’est votre fille (petite-fille), le Petit Chaperon Rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie. »
Le Loup lui cria en adoucissant un peu sa voix :
« Tire la chevillette, la bobinette cherra. »
Then he closed the door and went to lie down in the grandmother’s bed while waiting for Little Red Riding Hood who, a little while later, came and knocked on the door.
Knock, knock.
"Who’s there?"
Little Red Riding Hood, upon hearing the Wolf’s gruff voice, was frightened at first, but believing that her grandmother had a cold, responded:
"It’s your granddaughter, Little Red Riding Hood, who brings you a cake and a little pot of butter that my mother has sent you."
The Wolf shouted, softening his voice a bit:
"Pull the peg, the latch will fall."
Le Petit Chaperon Rouge tira la chevillette, et la porte s’ouvrit. Le Loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit, sous la couverture :
« Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi. »
Le Petit Chaperon Rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa mère-grand était faite en son déshabillé. Elle lui dit :
Little Red Riding Hood pulled the peg and the door opened. The Wolf, seeing her enter, said, while hiding in bed under the covers:
"Put the cake and the little pot of butter on the chest, and come lie down with me."
Little Red Riding Hood took off her cloak and went to get in bed, where she was very surprised to see how her grandmother looked in her nightgown. She said:
« Ma mère-grand, que vous avez de grands bras !
— C’est pour mieux t’embrasser, ma fille.
— Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes !
— C’est pour mieux courir, mon enfant.
— Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles !
— C’est pour mieux écouter, mon enfant.
— Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux !
— C’est pour mieux voir, mon enfant.
— Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents !
— C’est pour te manger. »
Et, en disant ces mots, ce méchant Loup se jeta sur le Petit Chaperon Rouge et la mangea.
"Grandmother, what big arms you have!"
"The better to hug you, my granddaughter."
"Grandmother, what big legs you have!"
"The better to run, my child."
"Grandmother, what big ears you have!"
"The better to listen, my child."
"Grandmother, what big eyes you have!"
"The better to see, my child."
"Grandmother, what big teeth you have!"
"Those are to eat you."
And, upon saying these words, this mean Wolf pounced on Little Red Riding-Hood, and ate her.
From Contes de Fées: Classic Fairy Tales for Beginners in French, Edward S. Joynes, M.A.
Your support is entirely optional but tremendously appreciated.
5 Responses
Karen16 August 2014 / 19:35
Merci beaucoup pour cette histoire, J’ai aime l’histoire, et j’ai compris pratiquement tout. J’aime le français, et je souhaite que je pourrais étudier chaque jour! J’essaie de faire ça! Merci pour votre travail, j’aime votres lettres et je suis heureuse que vous êtes ici! 🙂 Bonne Journée!
Stephanie Banks19 August 2014 / 20:49
J’attends avec enthousiasme votre couriel chaque semaine. Vous nous diriger vers d’autres sites interessants. Et vous introduisez les lecons et les renseignments qui sont tres utiles. Merci.
Jayne Morris15 August 2014 / 13:31
Lovely to read the French version of Little Red Riding Hood Le Petit Chaperon Rouge. I understood most of it too. Your pages are very interesting and I enjoy reading and to learn the Lawless French way. 🙂
When I was a little girl and read that story in French, in France where I was born and raised, the story ended that wood cutters working near by came to rescue “Little Riding Hood”… just sayin’
Merci beaucoup pour cette histoire, J’ai aime l’histoire, et j’ai compris pratiquement tout. J’aime le français, et je souhaite que je pourrais étudier chaque jour! J’essaie de faire ça! Merci pour votre travail, j’aime votres lettres et je suis heureuse que vous êtes ici! 🙂 Bonne Journée!
J’attends avec enthousiasme votre couriel chaque semaine. Vous nous diriger vers d’autres sites interessants. Et vous introduisez les lecons et les renseignments qui sont tres utiles. Merci.
Lovely to read the French version of Little Red Riding Hood Le Petit Chaperon Rouge. I understood most of it too. Your pages are very interesting and I enjoy reading and to learn the Lawless French way. 🙂
When I was a little girl and read that story in French, in France where I was born and raised, the story ended that wood cutters working near by came to rescue “Little Riding Hood”… just sayin’
For a happier ending, there is a version of the story at: http://www.thefrenchexperiment.com/stories/petitchaperonrouge/ It is also narrated in French. It’s interesting to compare the two versions of the story as well as the vocabulary used.