French reading practice with side-by-side translation
20.000 Lieues sous les mers, de Jules Verne Tour du monde sous marin (Premìère partie) Un écueil fuyant |
20,000 Leagues Under the Sea, by Jules Verne Underwater Trip Around the World (Part I) A Shifting Reef |
L’année 1866 fut marquée par un événement bizarre, un phénomène inexpliqué et inexplicable que personne n’a sans doute oublié. Sans parler des rumeurs qui agitaient les populations des ports et surexcitaient l’esprit public à l’intérieur des continents, les gens de mer furent particulièrement émus. Les négociants, armateurs, capitaines de navires, skippers et masters de l’Europe et de l’Amérique, officiers des marines militaires de tous pays, et, après eux, les gouvernements des divers États des deux continents, se préoccupèrent de ce fait au plus haut point. | |
En effet, depuis quelque temps, plusieurs navires s’étaient rencontrés sur mer avec « une chose énorme », un objet long, fusiforme, parfois phosphorescent, infiniment plus vaste et plus rapide qu’une baleine. | |
Les faits relatifs à cette apparition, consignés aux divers livres de bord, s’accordaient assez exactement sur la structure de l’objet ou de l’être en question, la vitesse inouïe de ses mouvements, la puissance surprenante de sa locomotion, la vie particulière dont il semblait doué. Si c’était un cétacé, il surpassait en volume tous ceux que la science avait classés jusqu’alors. Ni Cuvier, ni Lacépède, ni M. Dumeril, ni M. de Quatrefages n’eussent admis l’existence d’un tel monstre—à moins de l’avoir vu, ce qui s’appelle vu de leurs propres yeux de savants. | |
À prendre la moyenne des observations faites à diverses reprises—en rejetant les évaluations timides qui assignaient à cet objet une longueur de deux cents pieds et en repoussant les opinions exagérées qui le disaient large d’un mille et long de trois—on pouvait affirmer, cependant, que cet être phénoménal dépassait de beaucoup toutes les dimensions admises jusqu’à ce jour par les ichtyologistes—s’il existait toutefois. | |
Or, il existait, le fait en lui-même n’était plus niable, et, avec ce penchant qui pousse au merveilleux la cervelle humaine, on comprendra l’émotion produite dans le monde entier par cette surnaturelle apparition. Quant à la rejeter au rang des fables, il fallait y renoncer. | |
Translation by LKL | |
20.000 Lieues sous les mers est un roman français classique. Écrit en 1870, il est dans le domaine public. Téléchargez l’original en format électronique pour lire la suite gratuitement : | 20,000 Leagues Under the Sea is a classic French novel. It was written in 1870 and is now in the public domain. Download the translated ebook to read the rest for free: |
Écouter : mini biographie de Jules Verne | Listen: mini biography of Jules Verne |

Vocabulary
Grammar
- Un écueil fuyant, la puissance surprenante – present participles used as adjectives
- 1866 fut marquée, les gens de mer furent particulièrement émus – passé simple in the passive voice
- un phénomène inexpliqué, consignés, la vitesse inouïe – past participles
- personne n’a sans doute oublié – passé composé
- des rumeurs qui agitaient, la vie particulière dont il semblait doué – relative pronouns
- des rumeurs qui agitaient … et surexcitaient – imperfect
- après eux, lui-même – stressed pronouns
- Les négociants … se préoccupèrent – pronominal verb in the passé simple
- ce fait, cette apparition, cet objet – demonstrative adjectives
- plusieurs navires s’étaient rencontrés – pronominal verb in the past perfect
- Les faits … s’accordaient – pronominal verb in the imperfect
- ses mouvements, sa locomotion, leurs propres yeux – possessive adjectives
- c’était – c’est in the imperfect
- tous ceux que – demonstrative pronoun
- la science avait classés – past perfect
- Ni Cuvier … n’eussent admis – pluperfect subjunctive
- l’avoir vu, les opinions exagérées qui le disaient – direct objects
- l’avoir vu – past infinitive
- ce qui s’appelle – indefinite demonstrative pronoun
- ce qui s’appelle – pronominal verb
- en rejetant, en repoussant – gerunds
- on comprendra – future
- il fallait – falloir in the imperfect
- il fallait y renoncer – adverbial pronoun y
You must log in to post a comment.