French reading practice with side-by-side translation
Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.
| 20.000 Lieues sous les mers, de Jules Verne Tour du monde sous marin (Premìère partie) Un écueil fuyant |
20,000 Leagues Under the Sea, by Jules Verne Underwater Trip Around the World (Part I) A Shifting Reef |
| L’année 1866 fut marquée par un événement bizarre, un phénomène inexpliqué et inexplicable que personne n’a sans doute oublié. Sans parler des rumeurs qui agitaient les populations des ports et surexcitaient l’esprit public à l’intérieur des continents, les gens de mer furent particulièrement émus. Les négociants, armateurs, capitaines de navires, skippers et masters de l’Europe et de l’Amérique, officiers des marines militaires de tous pays, et, après eux, les gouvernements des divers États des deux continents, se préoccupèrent de ce fait au plus haut point. |
Translation
The year 1866 was marked by a bizarre event, an unexplained and inexplicable phenomenon that surely no one has forgetten. Leaving aside the rumors that troubled the people living in the ports and got the public living inland worked up, seafarers were particularly disturbed. Merchants, shipowners, captains, skippers, and master mariners from Europe and America, navy officers from every country, and, after them, governments from various nations on the two continents, all were extremely worried about this event. [collapse]
|
| En effet, depuis quelque temps, plusieurs navires s’étaient rencontrés sur mer avec « une chose énorme », un objet long, fusiforme, parfois phosphorescent, infiniment plus vaste et plus rapide qu’une baleine. |
Translation
Because, over a period of some time, several ships had encountered "an enormous thing" at sea, a long, spindle-shaped object which was sometimes luminous and was infinitely larger and faster than a whale. [collapse]
|
| Les faits relatifs à cette apparition, consignés aux divers livres de bord, s’accordaient assez exactement sur la structure de l’objet ou de l’être en question, la vitesse inouïe de ses mouvements, la puissance surprenante de sa locomotion, la vie particulière dont il semblait doué. Si c’était un cétacé, il surpassait en volume tous ceux que la science avait classés jusqu’alors. Ni Cuvier, ni Lacépède, ni M. Dumeril, ni M. de Quatrefages n’eussent admis l’existence d’un tel monstre—à moins de l’avoir vu, ce qui s’appelle vu de leurs propres yeux de savants. |
Translation
The details of this apparition, recorded in various log books, were almost identical regarding the structure of the object or being in question, the unprecedented speed of its movements, its surprising locomotive power, the distinctive life it seemed to be endowed with. If it was a cetacean, it was larger than any so far classified by science. Neither Cuvier, nor Lacépède, nor Mr. Dumeril, nor Mr. de Quatrefages would have admitted such a monster existed—at least, not without seeing it with their own scientific eyes. [collapse]
|
| À prendre la moyenne des observations faites à diverses reprises—en rejetant les évaluations timides qui assignaient à cet objet une longueur de deux cents pieds et en repoussant les opinions exagérées qui le disaient large d’un mille et long de trois—on pouvait affirmer, cependant, que cet être phénoménal dépassait de beaucoup toutes les dimensions admises jusqu’à ce jour par les ichtyologistes—s’il existait toutefois. |
Translation
In considering only the reasonable observations of these repeated sightings—rejecting the tentative evaluations that stated the object was 200 feet long and dismissing the exaggerated opinions that said it was a mile wide and three long—one could assert, nevertheless, that this phenomenal being was much larger than all dimensions so far acknowledged by ichthyologists—if it existed, that is. [collapse]
|
| Or, il existait, le fait en lui-même n’était plus niable, et, avec ce penchant qui pousse au merveilleux la cervelle humaine, on comprendra l’émotion produite dans le monde entier par cette surnaturelle apparition. Quant à la rejeter au rang des fables, il fallait y renoncer. |
Translation
Now, it existed, that fact was no longer deniable, and, with the human brain’s propensity toward the fantastic, we can understand the excitement this supernatural apparition brought to the entire world. As for relegating it to fable, that idea had to be abandoned. [collapse]
|
| Translation by LKL | |
| 20.000 Lieues sous les mers est un roman français classique. Écrit en 1870, il est dans le domaine public. Téléchargez l’original en format électronique pour lire la suite gratuitement : | 20,000 Leagues Under the Sea is a classic French novel. It was written in 1870 and is now in the public domain. Download the translated ebook to read the rest for free (or almost): |
| Note: If you click one of these links and make a purchase, I may earn a commission: Ad and Affiliate Disclosure | |
Reading comprehension
Vocabulary
Grammar
- Un écueil fuyant, la puissance surprenante – present participles used as adjectives
- 1866 fut marquée, les gens de mer furent particulièrement émus – passé simple in the passive voice
- un phénomène inexpliqué, consignés, la vitesse inouïe – past participles
- personne n’a sans doute oublié – passé composé
- des rumeurs qui agitaient, la vie particulière dont il semblait doué – relative pronouns
- des rumeurs qui agitaient … et surexcitaient – imperfect
- après eux, lui-même – stressed pronouns
- Les négociants … se préoccupèrent – pronominal verb in the passé simple
- ce fait, cette apparition, cet objet – demonstrative adjectives
- plusieurs navires s’étaient rencontrés – pronominal verb in the past perfect
- Les faits … s’accordaient – pronominal verb in the imperfect
- ses mouvements, sa locomotion, leurs propres yeux – possessive adjectives
- c’était – c’est in the imperfect
- tous ceux que – demonstrative pronoun
- la science avait classés – past perfect
- Ni Cuvier … n’eussent admis – pluperfect subjunctive
- l’avoir vu, les opinions exagérées qui le disaient – direct objects
- l’avoir vu – past infinitive
- ce qui s’appelle – indefinite demonstrative pronoun
- ce qui s’appelle – pronominal verb
- en rejetant, en repoussant – gerunds
- on comprendra – future
- il fallait – falloir in the imperfect
- il fallait y renoncer – adverbial pronoun y

The French lessons and comprehension exercises on this site are ranked according to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), which describes six levels of language proficiency.
When a word ending in a normally silent consonant is followed by a vowel or h muet, that consonant might be transferred onto the next word. This is called a liaison and it’s one of the aspects of French pronunciation that can make it difficult to determine where one word ends and the next begins.
Aller is one of the most common and important French verbs. It generally means “to go,” is key to the near future construction, and is also found in many expressions. This issue of Lawless French à fond takes an in-depth look at going everywhere with 
