![]() |
|
| Share / Tweet / Pin Me! | |
Ci et là
French has two opposing families of words that indicate location:
- The ci family, with meanings related to "here"
- The là family, with meanings related to "there"
These base units are found in a variety of words:
| adverbs of place | ici | là | ||
| prefixes | ci- | là- | ||
| suffixes | -ci | -là | ||
| demonstrative pronouns | ceci | cela (ça) | ||
| presentatives | voici | voilà |
For detailed information about the grammar behind these word pairs and how to use them, click the above links. This lesson is about the difference between the two families.
The ci family of words indicate closeness: here, this one, these, etc., while the là family is about distance: there, that one, those … at least in theory.
In reality, French speakers tend to favor là regardless of the location in question.
Par exemple…
| English | Literal French | Colloquial French | |
| I’m here. | Je suis ici. | Je suis là. | |
| Here’s your book. | Voici ton livre. | Voilà ton livre. | |
| I don’t like this. | Je n’aime pas ceci. | Je n’aime pas cela (ça). |
To make a clear distinction, use the two words together.
| I’m here and he’s there. | Je suis ici et il est là. | |
| Here’s your book and there’s mine. | Voici ton livre et voilà le mien. | |
| I don’t like this, I prefer that. | Je n’aime pas ceci, je préfère cela. |
Ci and là are also found together in two adverbial locutions:
- de ci, de là – here and there, this way and that
- par-ci, par-là – here and there; now and then, from time to time
Related lessons
Share / Tweet / Pin Me!



Jouer is a regular -er French verb that can be a bit confusing when it comes time to decide which preposition should follow. Here’s everything you need to know.

The French lessons and comprehension exercises on this site are ranked according to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), which describes six levels of language proficiency.
When a word ending in a normally silent consonant is followed by a vowel or h muet, that consonant might be transferred onto the next word. This is called a liaison and it’s one of the aspects of French pronunciation that can make it difficult to determine where one word ends and the next begins.