Quoi de neuf ?

Quoi de neuf ?
Share / Tweet / Pin Me!

Informal French Expression

Meaning what’s new?
Register informal
Pronunciation [kwa d(eu) neuf]
IPA   [kwa də nœf

Usage notes: Instead of saying "how are you?" all the time, change things up and ask "what’s new?" with the informal French expression quoi de neuf ?

Par exemple…

– Salut Pauline ! Quoi de neuf ?
– Je viens d’acheter une voiture. Et toi ?
  – Hi Pauline! What’s new?
– I just bought a car. How about you?
– Bonjour Fréde, quoi de neuf ?
– Bof, je vais au travail. Et toi, ça va ?
  – Hello Fréde, what’s new?
– Ugh, I’m on my way to work. How are you?
– Tiens, Étienne, quoi de neuf chez toi ?
– Rien de nouveau.
  – Hey, Étienne, what’s new with you?
– Nothing.


  • Koi29 (texting abbreviation)
  • Quoi de neuf chez toi ?
  • Quoi de neuf de ton côté ?
  • Quoi de neuf (à Paris, au travail, avec le bébé … ) ?
  • Quoi de neuf, œuf ?
  • Quoi de nouveau ?


If you don’t have any news to share, you can respond with

  • Rien de nouveau – literally, "Nothing’s new"
  • Rien d’exceptionnel – "Nothing out of the ordinary"
  • Rien de spécial, (la routine habituelle) – "Nothing special, (the usual routine)"
  • Rien du tout – "Nothing at all"
  • Bah, rien ! – "Ah, nothing!"
  • Pas grand-chose – "Nothing much"
  • (Rien) que du vieux – "Only old stuff"
  • (Rien) tout est vieux – "Everything is old"
  • Québec: Rien de neuf, juste du vieux – "Nothing new, just old"

Return Questions

In return, you can ask et toi ? ("and you?"), possibly followed by one of the above variations, or else something like

  • ça va ? – "how’s it going?"
  • qu’est-ce que tu racontes de beau ? – "what nice thing do you have to say?"
  • tu racontes quoi ? – "what do you have to say?"

 In the News

Quoi de neuf can also be used as a headline; for example,

  • Quoi de neuf cette année ?
  • Quoi de neuf en Europe ?
  • Quoi de neuf en recherche ?
  • Quoi de neuf pour la retraite ?

 Quoi de neuf, docteur ?

The French equivalent of Bugs Bunny’s classic line “What’s up, doc?” as well as the title of the French-dubbed version of the American television series Growing Pains.

 Related features

 Share / Tweet / Pin Me!

Quoi de neuf
Stay up to date with Lawless French!
Twitter Facebook Quora Instagram Pinterest YouTube RSS Newsletter

Any Questions?

 Get help on the forum.

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

1 Response

  1. Chase 2 March 2017 / 14:10

    I love using this phrase in my French classes