![]() |
|
Share / Tweet / Pin Me! |
French Expression
Meaning | to give (something), to let off easily | |
Literally | to make (a) gift | |
Register | normal | |
Pronunciation | ![]() |
[fehr kah doh] |
IPA | [fɛʁ ka do]̃ |
Usage notes: Literally, the French expression faire cadeau means “to give (something) as a present”:
Par exemple…
Mon copain m’a fait cadeau d’un vélo. | My boyfriend gave me a bike (as a gift). |
Somewhat synonymous
- donner
- faire don de
- faire présent de (formal)
- offrir
- payer
There are also some interesting idiomatic uses.
1) Faire cadeau des détails (à quelqu’un) means “to spare (someone) the details, to make a long story short”:
Je ne peux pas sortir ce soir – je te fais cadeau des détails. | I can’t go out tonight – I’ll spare you the details (I’ll skip the long story about why I can’t go). | |
Quelle journée ! Je te fais cadeau des détails. | What a day! I’ll spare you the details. |
Somewhat synonymous
- bref
- enfin bref
- et ainsi de suite
- et cetera
- et j’en passe
Informal - et bla bla bla
- et patati et patata
2) Ne pas être un cadeau with people means "to not be that great."
3) Ne pas faire de cadeau means “to not let off lightly/easily, to give a run for one’s money, to be strict” as when talking about police, parents, proctors, enemies:
Quand j’ai cassé la fenêtre, mes parents ne m’ont pas fait de cadeau. | When I broke the window, my parents didn’t let me off lightly. | |
Notre entraîneur ne fait pas de cadeau. | Our coach is strict, is hard on us. |
Synonyms: être …
- dur
- exigeant
- rigoureux
- sévère
- strict
Related lessons
Share / Tweet / Pin Me!
A native French speaker recently told me that “offrir” is considered a nicer, more gracious way of speaking of gift giving, as opposed to using “donner” – i.e. “Je vais lui offrir un cadeau” shows more tact than “Je vais lui donner un cadeau” – although both are acceptable.
(And while I’m commenting – thank you, Laura, for this and for all your other lessons, and for your website in general – Vraiment, un grand cadeau !)