![]() |
|
Share / Tweet / Pin Me! |
French Proverb
Meaning | In April, weather can be capricious, don’t take off your warm clothes | |
Literally | In April, don’t take off a thread (of clothing) | |
Register | normal | |
Pronunciation | ![]() |
[a(n) nah vreel neuh teuh day koo vr(eu) pah doo(n) feel] |
IPA | [ã na vril nə tə de kuvʁə pa dœ̃ fil] |
Usage notes: En avril, ne te découvre pas d’un fil is a French proverb equivalent to "Ne’er cast a clout til May be out." Both caution against being overly optimistic: even though it’s officially spring and the weather is warming up, it’s still too early to shed your warm clothes ("clout" is an archaic word for clothing).
The French proverb is often extended with En mai, fais ce qu’il te plaît (literally, “In May, do what pleases you”) and sometimes even a third line, such as
- En juin, de trois habits n’en garde qu’un – In June, keep only one of three pieces of clothing
- En juin, n’écoute personne – In June, don’t listen to anyone
- En juin, tu te vêtiras d’un rien – In June, you’ll be dressed in nothing
- Et encore je ne sais – And beyond that, I don’t know
Variations
- Au mois d’avril, ne t’allège pas d’un fil, mais en mai, fais comme il te plaît.
- Au mois d’avril, ne quitte pas un fil, au mois de mai, pas guère, juin juillet août, tout.
- Au mois d’avril, garde tes vêtements, au mois de mai, quitte-les.
- En avril, n’ôte pas un fil, en mai, mets ce qu’il te plaît.
- Pendant tout le mois d’avril, ne t’allège pas d’un fil.
Related expressions
En español
Related lessons
Share / Tweet / Pin Me!