French reading practice with side-by-side translation
Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.
Madame Bovary, de Gustave Flaubert | Madame Bovary, by Gustave Flaubert |
Nous étions à l’Étude, quand le Proviseur entra, suivi d’un nouveau habillé en bourgeois et d’un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail. | |
Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir ; puis, se tournant vers le maître d’études : — Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième.* Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l’appelle son âge. | |
Resté dans l’angle, derrière la porte, si bien qu’on l’apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d’une quinzaine d’années environ, et plus haut de taille qu’aucun de nous tous. Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l’air raisonnable et fort embarrassé. Quoiqu’il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus. Ses jambes, en bas bleus, sortaient d’un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles. Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous. | |
On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n’osant même croiser les cuisses, ni s’appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d’études fut obligé de l’avertir, pour qu’il se mît avec nous dans les rangs. |
|
Nous avions l’habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d’avoir ensuite nos mains plus libres ; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière ; c’était là le genre. | |
Mais, soit qu’il n’eût pas remarqué cette manœuvre ou qu’il n’eut osé s’y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux. C’était une de ces coiffures d’ordre composite, où l’on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs d’expression comme le visage d’un imbécile. Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires ; puis s’alternaient, séparés par une bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin ; venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné, couvert d’une broderie en soutache compliquée, et d’où pendait, au bout d’un long cordon trop mince, un petit croisillon de fils d’or, en manière de gland. Elle était neuve ; la visière brillait. | |
Translation by LKL. Please note that Flaubert’s language is incredibly rich in detail and wordplay which my simple translation cannot even hope to emulate. | |
Madame Bovary est un roman français classique. Écrit en 1856, il est dans le domaine public. Téléchargez l’original en format électronique pour lire la suite gratuitement : | Madame Bovary is a classic French novel. It was written in 1856 and is now in the public domain. You can download the earliest translation for free: For a much richer and more accurate reading, try Adam Thorpe’s 2013 translation: |
Note: If you click one of these links and make a purchase, I may earn a commission: Ad and Affiliate Disclosure |
Reading comprehension
Vocabulary
- * cinquième – ordinal number. As for the translation, seventh grade is the American equivalent and second form is the British equivalent.
- parts of the body
- une quinzaine d’années – approximate number
Expressions
Grammar
- nous étions, il portait – imperfect
- il entra, on commença – passé simple
- suivi, surpris – past participle
- Ceux qui dormaient – demonstrative pronoun
- ils se réveillèrent, il se leva – reflexive verbs in the passé simple
- il nous fit signe, lui dit-il – indirect objects
- signe de nous rasseoir – reflexive verb in the infinitive
- se tournant – reflexive verb as a present participle
- lui dit-il – inversion
- son travail et sa conduite – possessive adjectives
- il passera – future
- dans, derrière – prepositions
- Quoiqu’il ne fût pas – imperfect subjunctive
- il les écouta – direct object
- croiser, avertir – infinitives
- s’y soumettre – adverbial pronoun y
I just finished reading Madame Bovary, in French, for the third time. Such a good, descriptive novel. It provides a lot of grammar a reader will recognize after studying on Lawless French.
That’s good to hear, thanks!
Thank you for this appreciation of Flaubert’s writing. The description of the hat is hilarious. It encourages me to continue reading Mme Bovary!