French reading practice with side-by-side translation
Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.
Fête de la musique | Music Festival |
Le 21 juin est une journée musicale à travers la France (et apparemment dans beaucoup d’autres pays aussi). Ce festival gratis en plein air regroupe tous genres de musique dans toutes ses formes : des groupes et des solistes, les jeunes comme les vieux. Les lieux de concerts sont aussi variés que la musique – il y a quelques salles et estrades provisoires, mais la plupart des musiciens jouent dans la rue. |
Translation
June 21st is a musical day across France (and apparently in a lot of other countries as well). This free, outdoor festival brings together all kinds of music in all of its forms: groups and soloists, young and old. The concert venues are as varied as the music – there are some rooms and temporary stages, but most of the musicians play in the street. [collapse]
|
Nous y avons assisté une fois à Hyères et avons surtout apprécié deux groupes locaux. Mme Oleson jouait devant une pharmacie dans la vieille ville. Les trois guitaristes (ou parfois deux guitaristes et un contrebassiniste) s’appellent tous Francis et nous ont fait penser aux Frères Jacques. (Une contrebassine [jeu de mots : contrebasse + bassine] est un instrument construit d’une bassine en métal ou en plastique, un manche à balai et un morceau de corde à linge.) |
Translation
We attended once in Hyères and especially enjoyed two local groups. Mme Oleson played in front of a pharmacy in the old town. The three guitarists (or at times two guitarists and a washtub bassist) are all named Francis and made us think of the Frères Jacques. (A contrebassine [word play: contrebasse {bass} + bassine {basin}] is an instrument built from a metal or plastic tub, a broomstick, and a length of clothesline.) [collapse]
|
Kami, qui interprétait sur l’estrade de la rue Gambetta, est un groupe de quatre musiciens : chanteur/guitariste, guitariste/joueur de synthétiseur, bassiste et batteur. Ils sont tous français mais chantent en anglais, croyant que cette langue est la plus adaptée à la musique pop-rock. |
Translation
Kami, who performed on the Gambetta Street stage, is a group of four musicians: singer/guitarist, guitarist/keyboardist, bassist, and drummer. They are all French but sing in English, believing that language to be the most appropriate for pop/rock music. [collapse]
|
Les évènements de la Fête de la musique varient de ville en ville ; à Paris, par exemple, on a fêté le 50e anniversaire du ministère de la culture et de la communication sous le thème « 50 ans de chanson française ». |
Translation
Music festival events vary from town to town; in Paris, for example, the 50th anniversary of the ministry of culture and communication celebrated under the them of "50 years of French song." [collapse]
|
Site officiel : Fête de la musique |
Official site: Fête de la musique |
Reading comprehension
Expressions
Vocabulary
Grammar
- Ce festival, cette langue – demonstrative adjectives
- tous genres, toutes ses formes, quelques salles – indefinite adjectives
- ses formes – possessive adjective
- Les lieux de concerts sont aussi variés, un instrument construit – past participles
- Nous y avons assisté – adverbial pronoun y
- Nous y avons assisté, nous avons surtout apprécié – passé composé
- Mme Oleson jouait, qui interprétait – imperfect
- Les trois guitaristes … s’appellent – pronominal verb
- Les trois guitaristes … nous ont fait penser – indirect object
- Les trois guitaristes … nous ont fait penser – causative in the passé composé
- croyant – present participle
- la plus adaptée – superlative
Learn more
- Fête de la musique : interview de Jack Lang
- Histoire de la fête de la musique (bilingual article)
- French music terms
![]() |
Mme Oleson © LKL |
![]() |
Une bande de jazz © LKL |