![]() |
|
| Share / Tweet / Pin Me! | |
Informal French Expression
| Meaning | You’ve got some nerve/cheek | |
| Literally | You don’t lack air | |
| Register | informal | |
| Pronunciation | [tu neu ma(n)k pa dehr] | |
| IPA | [ty nə mãk pa dɛʁ] | |
Usage notes: The French expression manquer d’air literally means "to lack air."
Par exemple…
| On manque d’air – il faut ouvrir la fenêtre. | It’s stuffy / There’s no air in here – we need to open a window. |
Informally, this expression is typically used in the negative, ne pas manquer d’air, to mean "to have nerve/cheek."
Par exemple…
| Tu oses revenir après ce que tu as fait ? Tu ne manques pas d’air ! | You dare come back after what you did? You’ve got some nerve! | |
| Il ne manque pas d’air, lui ! | He’s got some nerve, that guy! |
Variation: ne pas manquer de souffle
Synonyms
- avoir du culot
- être gonflé
- ne pas être un dégonflé
- ne pas manquer d’audace
- ne pas manquer de culot
- ne pas manquer de toupet
Related lessons
Share / Tweet / Pin Me!



The Subjunctivisor is an interactive tool that will advise you on whether to use the subjunctive or indicative with more than 275 French verbs, expressions, and conjunctions.
Knowing whether to use the passé composé or imparfait is particularly difficult when translating certain verbs into French. Very broadly speaking, the imperfect is equivalent to was/were + ___ing, but some English verbs are not often used in this form. So when translating was, had, and liked into French, you have to think about the meaning in order to decide which tense to use.
Le festival de Cannes is one of the most famous film festivals in the world, and it takes place every May in the beautiful south of France. This issue of Lawless French à fond is all about movies and movie festivals.
