![]() |
|
Share / Tweet / Pin Me! | |
Image courtesy of Walk On Wood |
French Expression
Meaning | upstairs, downstairs | |
Literally | on/to the floor (of a multi-story building) | |
Register | normal | |
Pronunciation | ![]() | [ah lay tazh] |
IPA | [a le taʒ] |
Usage notes: À l’étage is one of those expressions that have more meaning than the words would seem to indicate. Literally, it just means "on the floor," but what it really means is either "upstairs" from where you’re currently standing, or "on the second floor of a two-story building," whether you anywhere near it or not. In other words, le premier étage, meaning "second floor" to Americans, "first floor" to Brits.
Par exemple…
Je veux construire un restaurant avec un appartement à l’étage. | I want to build a restaurant with an apartment on the second floor. |
à l’étage du dessus à l’étage au-dessus |
upstairs, one floor up | monter à l’étage monter à l’étage supérieur monter à l’étage (number) |
to go upstairs to go up one floor to go up to the (__) floor |
à l’étage du dessous à l’étage en-dessous |
downstairs, one floor down | descendre à l’étage inférieur descendre à l’étage (number) |
to go down one floor to down to the (__) floor |

When we were looking at houses to buy, realtors used this expression a lot. At first i found it confusing. Which floor were they talking about? Then I realized it was always in the context of a two-story house and always about upstairs when it dawned on me: the ground floor is a “rez de chaussée” and not an “étage” so it always had to be about upstairs. Suddenly it all made sense. 🙂
The -sus and -sous at the end of dessus/dessous seem so similar and the difference between up and down so different…I can’t imagine anything but confusion inn France, no?
Nope. The sounds [u] (-ous) and [y] (-us) are very distinct to French ears, just as l and r are to English speakers, whereas they are indistinguishable to the Japanese.
I thought the same thing at first until I heard a native say them. I can say it is pretty clear, even to my novice ears. The Parisian lady I am thinking of stuck her lips out, much to my amusement, when she said “u” and not when she said “ou.”