À l’étage

À l'étage
Share / Tweet / Pin Me!

French Expression

Meaning upstairs, downstairs
Literally on/to the floor (of a multi-story building)
Register normal
Pronunciation French sound files [ah lay tazh]
IPA   [a le taʒ]

Usage notes: À l’étage is one of those expressions that have more meaning than the words would seem to indicate. Literally, it just means "on the floor," but what it really means is either "upstairs" from where you’re currently standing, or "on the second floor of a two-story building," regardless of whether you’re anywhere near it.

In other words, à l’étage on its own is equivalent to le premier étage, meaning "second floor" to Americans, "first floor" to Brits.

Par exemple…

J’ai oublié mon livre à l’étage.   I forgot my book upstairs.
On va construire un resto avec un appartement à l’étage.   We’re going to build a restaurant with an apartment on the second floor.

 However, à l’étage can also mean "downstairs," depending on what else you say with it:

à l’étage du dessus
à l’étage au-dessus
upstairs, one floor up monter à l’étage
monter à l’étage supérieur
monter à l’étage (number)
to go upstairs
to go up one floor
to go up to the (__) floor
à l’étage du dessous
à l’étage en-dessous
downstairs, one floor down descendre à l’étage inférieur
descendre à l’étage
(number)
to go down one floor
to go down to the (__) floor

 Related lessons

 Share / Tweet / Pin Me!

A l'étage

Stay up to date with Lawless French

Questions about French?

 Visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

4 Responses

  1. David Sargent 20 August 2014 / 4:43

    When we were looking at houses to buy, realtors used this expression a lot. At first i found it confusing. Which floor were they talking about? Then I realized it was always in the context of a two-story house and always about upstairs when it dawned on me: the ground floor is a “rez de chaussée” and not an “étage” so it always had to be about upstairs. Suddenly it all made sense. 🙂

  2. Paul Bizzigotti 1 August 2014 / 17:35

    The -sus and -sous at the end of dessus/dessous seem so similar and the difference between up and down so different…I can’t imagine anything but confusion inn France, no?

    • lkl 1 August 2014 / 19:38

      Nope. The sounds [u] (-ous) and [y] (-us) are very distinct to French ears, just as l and r are to English speakers, whereas they are indistinguishable to the Japanese.

      • David Guthrie 3 August 2014 / 20:57

        I thought the same thing at first until I heard a native say them. I can say it is pretty clear, even to my novice ears. The Parisian lady I am thinking of stuck her lips out, much to my amusement, when she said “u” and not when she said “ou.”

Leave a Reply