French reading practice with side-by-side translation
Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.
Le Rouge et le Noir, Chronique du XIXe siècle, de Stendhal Volume premier, Chapitre premier, Une petite ville |
The Red and the Black, 19th-Century Chronicle, by Stendhal Volume One, Chapter One, A Small Town |
La petite ville de Verrières peut passer pour l’une des plus jolies de la Franche-Comté. Ses maisons blanches avec leurs toits pointus de tuiles rouges s’étendent sur la pente d’une colline, dont des touffes de vigoureux châtaigniers marquent les moindres sinuosités. Le Doubs coule à quelques centaines de pieds au-dessous de ses fortifications bâties jadis par les Espagnols, et maintenant ruinées. |
Translation
The small town of Verrières might be one of the prettiest in the Franche-Comté region. Its white houses with their pointed, red-tiled roofs stretch along the slope of a hill, whose slightest curves are revealed by clumps of sturdy chestnut trees. The Doubs River runs a few hundred feet below its fortresses built long ago by the Spanish, and now in ruins. [collapse]
|
Verrières est abrité du côté du nord par une haute montagne, c’est une des branches du Jura. Les cimes brisées du Verra se couvrent de neige dès les premiers froids d’octobre. Un torrent, qui se précipite de la montagne, traverse Verrières avant de se jeter dans le Doubs, et donne le mouvement à un grand nombre de scies à bois, c’est une industrie fort simple et qui procure un certain bien-être à la majeure partie des habitants plus paysans que bourgeois. |
Translation
Verrières is sheltered on the northern side by a high mountain; it’s one of the branches of the Jura. The jagged peaks of the Verra are covered in snow from the first October frosts. A torrent, which plunges down from the mountain, crosses Verrières before throwing itself into the Doubs, and powers a great number of wood saws; it’s a very simple industry which provides a decent living for the majority of the inhabitants, who are closer to peasants than to the middle class. [collapse]
|
Ce ne sont pas cependant les scies à bois qui ont enrichi cette petite ville. C’est à la fabrique des toiles peintes, dites de Mulhouse, que l’on doit l’aisance générale qui, depuis la chute de Napoléon, a fait rebâtir les façades de presque toutes les maisons de Verrières. |
Translation
However, it’s not the wood saws that have enriched this little town. It’s the fabrication of painted linen, called "Mulhouse cloth," that deserves credit for the general affluence which, since the fall of Napoleon, allowed the rebuilding of the façades of nearly all the houses in Verrières. [collapse]
|
À peine entre-t-on dans la ville que l’on est étourdi par le fracas d’une machine bruyante et terrible en apparence. Vingt marteaux pesants, et retombant avec un bruit qui fait trembler le pavé, sont élevés par une roue que l’eau du torrent fait mouvoir. Chacun de ces marteaux fabrique, chaque jour, je ne sais combien de milliers de clous. Ce sont de jeunes filles fraîches et jolies qui présentent aux coups de ces marteaux énormes les petits morceaux de fer qui sont rapidement transformés en clous. |
Translation
No sooner does one enter the town than he is stunned by the roar of a noisy and fearsome-looking machine. Twenty heavy hammers, striking with a noise that makes the cobblestones tremble, are lifted by a wheel turned by the river. Every day, each of these hammers creates I don’t know how many thousands of nails. Fresh and pretty young girls feed the little bits of iron for these enormous hammers’ blows, which quickly transform them into nails. [collapse]
|
Ce travail, si rude en apparence, est un de ceux qui étonnent le plus le voyageur qui pénètre pour la première fois dans les montagnes qui séparent la France de l’Helvétie. Si, en entrant à Verrières, le voyageur demande à qui appartient cette belle fabrique de clous qui assourdit les gens qui montent la grande rue, on lui répond avec un accent traînard : Eh ! elle est à M. le maire. |
Translation
This rough-looking work is one of those that most astonish the traveler who enters the mountains that separate France from Helvetia for the first time. If, upon entering Verrières, the traveler asks who owns this nice nail factory that deafens people walking up the main street, the answer comes in a drawl: Hey! It belongs to the mayor. [collapse]
|
Pour peu que le voyageur s’arrête quelques instants dans cette grande rue de Verrières, qui va en montant depuis la rive du Doubs jusque vers le sommet de la colline, il y a cent à parier contre un qu’il verra paraître un grand homme à l’air affairé et important. |
Translation
If the traveler stops for a few moments on Verrières’s main street, which climbs from the bank of the Doubs up near the summit of the hill, there are a hundred to one odds that he’ll see a great man who looks busy and important. [collapse]
|
À son aspect tous les chapeaux se lèvent rapidement. Ses cheveux sont grisonnants, et il est vêtu de gris. Il est chevalier de plusieurs ordres, il a un grand front, un nez aquilin, et au total sa figure ne manque pas d’une certaine régularité : on trouve même, au premier aspect qu’elle réunit à la dignité du maire de village cette sorte d’agrément qui peut encore se rencontrer avec quarante-huit ou cinquante ans. |
Translation
At the sight of him, all hats are quickly raised. His hair is graying and he’s dressed in gray. He’s a chevalier in several Orders, he has a big forehead and an aquiline nose, and all in all, his face isn’t lacking in a certain regularity. You can even see, at first glance, that it unites the dignity of a town mayor with that sort of charm that can still be found at 48 or 50. [collapse]
|
Mais bientôt le voyageur parisien est choqué d’un certain air de contentement de soi et de suffisance mêlé à je ne sais quoi de borné et de peu inventif. On sent enfin que le talent de cet homme-là se borne à se faire payer bien exactement ce qu’on lui doit, et à payer lui-même le plus tard possible quand il doit. |
Translation
But the Parisian traveler is soon shocked by a certain air of self-satisfaction and of smugness mixed with something limited and uninventive. In the end, one feels that this man’s talent is restricted to getting paid exactly what he is owed, and to paying, himself, as late as possible when it is he who owes. [collapse]
|
Tel est le maire de Verrières, M. de Rênal. Après avoir traversé la rue d’un pas grave, il entre à la mairie et disparaît aux yeux du voyageur. Mais, cent pas plus haut, si celui-ci continue sa promenade, il aperçoit une maison d’assez belle apparence, et à travers une grille de fer attenante à la maison, des jardins magnifiques. Au-delà c’est une ligne d’horizon formée par les collines de la Bourgogne ; et qui semble faite à souhait pour le plaisir des yeux. Cette vue fait oublier au voyageur l’atmosphère empestée des petits intérêts d’argent dont il commence à être asphyxié. |
Translation
Such is the mayor of Verrières, Mr. Rênal. After solemnly crossing the street, he enters the townhall and disappears from the traveler’s sight. But, a hundred steps higher, if the latter continues walking, he’ll spot a fairly nice-looking house, and through an iron fence adjoining the house, magnificent gardens. Beyond that, the line of the horizon is formed by Burgundy’s hills, and seems custom-made for the pleasure of the eyes. This view makes the traveler forget the atmosphere poisoned by petty money squabbles that he’s starting to choke on. [collapse]
|
Translation by LKL | |
Le Rouge et le Noir est un roman français classique. Écrit en 1830, il est dans le domaine public. Téléchargez l’original en format électronique pour lire la suite gratuitement : | The Red and the Black is a classic French novel. It was written in 1830 and is now in the public domain. Download the translated ebook to read the rest for free: |
Note: If you click one of these links and make a purchase, I may earn a commission: Ad and Affiliate Disclosure |
Reading comprehension
Expressions
Vocabulary
Grammar
- pour, sur – prepositions
- l’une des plus jolies – l’une vs une
- dont des touffes, qui procure – relative pronouns
- bâties, ruinées – past participles
- se couvrent, se précipite – reflexive verbs
- jeter, rebâtir – infinitives
- ces marteaux, ce travail – demonstrative adjectives
- en entrant, en montant – gerund
- on lui répond – indirect object
- il verra – future
- ses cheveux, sa figure – possessive adjectives
- soi – stressed pronoun