Le Rouge et le Noir

French reading practice with side-by-side translation

 Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

Le Rouge et le Noir, Chronique du XIXe siècle, de Stendhal
Volume premier, Chapitre premier, Une petite ville
The Red and the Black, 19th-Century Chronicle, by Stendhal
Volume One, Chapter One, A Small Town
La petite ville de Verri√®res peut passer pour l’une des plus jolies de la Franche-Comt√©. Ses maisons blanches avec leurs toits pointus de tuiles rouges s’√©tendent sur la pente d’une colline, dont des touffes de vigoureux ch√Ętaigniers marquent les moindres sinuosit√©s. Le Doubs coule √† quelques centaines de pieds au-dessous de ses fortifications b√Ęties jadis par les Espagnols, et maintenant ruin√©es.
Translation
The small town of Verrières might be one of the prettiest in the Franche-Comté region. Its white houses with their pointed, red-tiled roofs stretch along the slope of a hill, whose slightest curves are revealed by clumps of sturdy chestnut trees. The Doubs River runs a few hundred feet below its fortresses built long ago by the Spanish, and now in ruins.
Verri√®res est abrit√© du c√īt√© du nord par une haute montagne, c’est une des branches du Jura. Les cimes bris√©es du Verra se couvrent de neige d√®s les premiers froids d’octobre. Un torrent, qui se pr√©cipite de la montagne, traverse Verri√®res avant de se jeter dans le Doubs, et donne le mouvement √† un grand nombre de scies √† bois, c’est une industrie fort simple et qui procure un certain bien-√™tre √† la majeure partie des habitants plus paysans que bourgeois.
Translation
Verri√®res is sheltered on the northern side by a high mountain; it’s one of the branches of the Jura. The jagged peaks of the Verra are covered in snow from the first October frosts. A torrent, which plunges down from the mountain, crosses Verri√®res before throwing itself into the Doubs, and powers a great number of wood saws; it’s a very simple industry which provides a decent living for the majority of the inhabitants, who are closer to peasants than to the middle class.
Ce ne sont pas cependant les scies √† bois qui ont enrichi cette petite ville. C’est √† la fabrique des toiles peintes, dites de Mulhouse, que l’on doit l’aisance g√©n√©rale qui, depuis la chute de Napol√©on, a fait reb√Ętir les fa√ßades de presque toutes les maisons de Verri√®res.
Translation
However, it’s not the wood saws that have enriched this little town. It’s the fabrication of painted linen, called "Mulhouse cloth," that deserves credit for the general affluence which, since the fall of Napoleon, allowed the rebuilding of the fa√ßades of nearly all the houses in Verri√®res.
√Ä peine entre-t-on dans la ville que l’on est √©tourdi par le fracas d’une machine bruyante et terrible en apparence. Vingt marteaux pesants, et retombant avec un bruit qui fait trembler le pav√©, sont √©lev√©s par une roue que l’eau du torrent fait mouvoir. Chacun de ces marteaux fabrique, chaque jour, je ne sais combien de milliers de clous. Ce sont de jeunes filles fra√ģches et jolies qui pr√©sentent aux coups de ces marteaux √©normes les petits morceaux de fer qui sont rapidement transform√©s en clous.
Translation
No sooner does one enter the town than he is stunned by the roar of a noisy and fearsome-looking machine. Twenty heavy hammers, striking with a noise that makes the cobblestones tremble, are lifted by a wheel turned by the river. Every day, each of these hammers creates I don’t know how many thousands of nails. Fresh and pretty young girls feed the little bits of iron for these enormous hammers’ blows, which quickly transform them into nails.
Ce travail, si rude en apparence, est un de ceux qui √©tonnent le plus le voyageur qui p√©n√®tre pour la premi√®re fois dans les montagnes qui s√©parent la France de l’Helv√©tie. Si, en entrant √† Verri√®res, le voyageur demande √† qui appartient cette belle fabrique de clous qui assourdit les gens qui montent la grande rue, on lui r√©pond avec un accent tra√ģnard : Eh ! elle est √† M. le maire.
Translation
This rough-looking work is one of those that most astonish the traveler who enters the mountains that separate France from Helvetia for the first time. If, upon entering Verrières, the traveler asks who owns this nice nail factory that deafens people walking up the main street, the answer comes in a drawl: Hey! It belongs to the mayor.
Pour peu que le voyageur s’arr√™te quelques instants dans cette grande rue de Verri√®res, qui va en montant depuis la rive du Doubs jusque vers le sommet de la colline, il y a cent √† parier contre un qu’il verra para√ģtre un grand homme √† l’air affair√© et important.
Translation
If the traveler stops for a few moments on Verri√®res’s main street, which climbs from the bank of the Doubs up near the summit of the hill, there are a hundred to one odds that he’ll see a great man who looks busy and important.
√Ä son aspect tous les chapeaux se l√®vent rapidement. Ses cheveux sont grisonnants, et il est v√™tu de gris. Il est chevalier de plusieurs ordres, il a un grand front, un nez aquilin, et au total sa figure ne manque pas d’une certaine r√©gularit√© : on trouve m√™me, au premier aspect qu’elle r√©unit √† la dignit√© du maire de village cette sorte d’agr√©ment qui peut encore se rencontrer avec quarante-huit ou cinquante ans.
Translation
At the sight of him, all hats are quickly raised. His hair is graying and he’s dressed in gray. He’s a chevalier in several Orders, he has a big forehead and an aquiline nose, and all in all, his face isn’t lacking in a certain regularity. You can even see, at first glance, that it unites the dignity of a town mayor with that sort of charm that can still be found at 48 or 50.
Mais bient√īt le voyageur parisien est choqu√© d’un certain air de contentement de soi et de suffisance m√™l√© √† je ne sais quoi de born√© et de peu inventif. On sent enfin que le talent de cet homme-l√† se borne √† se faire payer bien exactement ce qu’on lui doit, et √† payer lui-m√™me le plus tard possible quand il doit.
Translation
But the Parisian traveler is soon shocked by a certain air of self-satisfaction and of smugness mixed with something limited and uninventive. In the end, one feels that this man’s talent is restricted to getting paid exactly what he is owed, and to paying, himself, as late as possible when it is he who owes.
Tel est le maire de Verri√®res, M. de R√™nal. Apr√®s avoir travers√© la rue d’un pas grave, il entre √† la mairie et dispara√ģt aux yeux du voyageur. Mais, cent pas plus haut, si celui-ci continue sa promenade, il aper√ßoit une maison d’assez belle apparence, et √† travers une grille de fer attenante √† la maison, des jardins magnifiques. Au-del√† c’est une ligne d’horizon form√©e par les collines de la Bourgogne ; et qui semble faite √† souhait pour le plaisir des yeux. Cette vue fait oublier au voyageur l’atmosph√®re empest√©e des petits int√©r√™ts d’argent dont il commence √† √™tre asphyxi√©.
Translation
Such is the mayor of Verri√®res, Mr. R√™nal. After solemnly crossing the street, he enters the townhall and disappears from the traveler’s sight. But, a hundred steps higher, if the latter continues walking, he’ll spot a fairly nice-looking house, and through an iron fence adjoining the house, magnificent gardens. Beyond that, the line of the horizon is formed by Burgundy’s hills, and seems custom-made for the pleasure of the eyes. This view makes the traveler forget the atmosphere poisoned by petty money squabbles that he’s starting to choke on.
 Translation by LKL
Le Rouge et le Noir est un roman fran√ßais classique. √Čcrit en 1830, il est dans le domaine public. T√©l√©chargez l’original en format √©lectronique pour lire la suite gratuitement :

Amazon.com  |  Amazon.co.uk

The Red and the Black is a classic French novel. It was written in 1830 and is now in the public domain. Download the translated ebook to read the rest for free:

Project Gutenberg

Note: If you click one of these links and make a purchase, I may earn a commission: Ad and Affiliate Disclosure

 Reading comprehension

Le Rouge et le Noir

Expressions

Vocabulary

Grammar

Questions about French?

 Ask me in the comments section below or visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.
 

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.
      

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.