Horace

French reading practice with side-by-side translation

 Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

Horace, de George Sand Horace, by George Sand
Les êtres qui nous inspirent le plus d’affection ne sont pas toujours ceux que nous estimons le plus. La tendresse du cÅ“ur n’a pas besoin d’admiration et d’enthousiasme : elle est fondée sur un sentiment d’égalité qui nous fait chercher dans un ami un semblable, un homme sujet aux mêmes passions, aux mêmes faiblesses que nous.
Translation

The beings who inspire the most affection in us aren’t always those we respect the most. The heart’s fondness doesn’t need admiration and enthusiasm: it’s based on a feeling of equality which makes us seek out similarity in a friend, a man subject to the same passions, to the same weaknesses as us.

[collapse]
La vénération commande une autre sorte d’affection que cette intimité expansive de tous les instants qu’on appelle l’amitié. J’aurais bien mauvaise opinion d’un homme qui ne pourrait aimer ce qu’il admire ; j’en aurais une plus mauvaise encore de celui qui ne pourrait aimer que ce qu’il admire. Ceci soit dit en fait d’amitié seulement. L’amour est tout autre : il ne vit que d’enthousiasme, et tout ce qui porte atteinte à sa délicatesse exaltée, le flétrit et le dessèche.
Translation

Reverence requires a different sort of affection than this expansive intimacy of every moment that we call friendship. I would think very poorly of a man who couldn’t like what he admires; I’d think even worse of one who could only like what he admires. This is only in regard to friendship. Love is something else entirely: it survives only on enthusiasm, and everything that undermines its exalted delicacy withers and parches it.

[collapse]
Mais le plus doux de tous les sentiments humains, celui qui s’alimente des misères et des fautes comme des grandeurs et des actes héroïques, celui qui est de tous les âges de notre vie, qui se développe en nous avec le premier sentiment de l’être, et qui dure autant que nous, celui qui double et étend réellement notre existence, celui qui renaît de ses propres cendres et se renoue aussi serré et aussi solide après s’être brisé ; ce sentiment-là, hélas ! ce n’est pas l’amour, vous le savez bien, c’est l’amitié.
Translation

But the sweetest of all human sentiments, the one that feeds on the woes and mistakes as well as on glory and heroic acts, the one that is found in all stages of our life, that develops in us with the first feeling of being, and that lasts as long as us, the one that doubles and really broadens our existence, the one that is reborn of its own ashes and reknots itself just as tightly and securely after it’s been broken; this feeling, alas! it’s not love, as you well know, it’s friendship.

[collapse]
Si je disais ici tout ce que je pense et tout ce que je sais de l’amitié, j’oublierais que j’ai une histoire à vous raconter, et j’écrirais un gros traité en je ne sais combien de volumes ; mais je risquerais fort de trouver peu de lecteurs, en ce siècle où l’amitié a tant passé de mode qu’on n’en trouve guère plus que d’amour.
Translation

If I said here everything I think and everything I know about friendship, I would forget that I have a story to tell you, and I would write a great treatise in I don’t know how many volumes; but I’d likely find few readers, in this century where friendship is so out-moded that one hardly finds more of it than love.

[collapse]
Je me bornerai donc à ce que je viens d’en indiquer pour poser ce préliminaire de mon récit : à savoir, qu’un des amis que je regrette le plus et qui a le plus mêlé ma vie à la sienne, ce n’a pas été le plus accompli et le meilleur de tous ; mais, au contraire, un jeune homme rempli de défauts et de travers, que j’ai même méprisé et haï à certaines heures, et pour qui, cependant, j’ai ressenti une des plus puissantes et des plus invincibles sympathies que j’aie jamais connues. Il se nommait Horace Dumontel.
Translation

So I’ll limit myself to what I just said about it to offer this introduction to my account: that is, that one of the friends I miss the most and who most blended his life with mine wasn’t the most accomplished and the best of all; but, on the contrary, a young man full of faults and failings, whom I even scorned and hated at times, and for whom, nevertheless, I felt one of the most powerful and the most invincible affinities that I’ve ever known. His name was Horace Dumontel.

[collapse]
  Translation by LKL
Horace est un roman français classique. Écrit en 1841, il est dans le domaine public. Téléchargez l’original en format électronique pour lire la suite gratuitement :

Gutenberg

Horace is a classic French novel. It was written in 1841, but there’s no English translation in the public domain and no ebook. To read it in English, you’ll need to purchase the translation:

Amazon.com  |  Amazon.co.uk

Note: If you click one of these links and make a purchase, I may earn a commission: Ad and Affiliate Disclosure

 Reading comprehension

Horace, by George Sand

Grammar

Questions about French?

 Visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

Leave a Reply