French reading practice with side-by-side translation
Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.
Finis les genres ! | No more gender! |
Mes chers francophiles et francophones, j’ai une excellente nouvelle à partager avec vous aujourd’hui : le genre grammatical n’est plus. La question chronique des étudiants de français—Ce mot est-il masculin ou féminin ?—est désormais réglée une fois pour toutes : ni l’un, ni l’autre ! |
Translation
My dear French lovers and French speakers, I have great news to share with you today: grammatical gender is no more. The perennial question of French students—Is this word masculine or feminine?—has been answered once and for all: neither! [collapse]
|
Lors d’un passionnant entretien exclusif avec la présidente de la vénérable Académie française, France Yzée, j’ai posé des questions brillantes et épineuses sur cette décision historique. |
Translation
During a passionate, exclusive interview with the chairwoman of the venerable Académie française, France Yzée, I asked brilliant and hard-hitting questions about this historic decision. [collapse]
|
LKL : Pourquoi avez-vous décidé d’abolir le genre grammatical ? Yzée : Eh ben, c’était trop compliqué pour les étudiants de français. Nous voulons encourager les anglophones en particulier à apprendre notre belle langue, et il faut donc la rendre plus attractive et moins contrariante. |
Translation
LKL: Why did you decide to abolish grammatical gender? [collapse]
|
LKL : Alors, quel genre va emporter ? Le masculin ? Yzée : En effet, c’était l’idée initiale, mais les féministes se sont plaintes, donc nous avons éliminé les deux, « le » et « la ». Maintenant on n’utilise plus que « l’ ». |
Translation
LKL: So, which gender will prevail? Masculine? [collapse]
|
LKL : « L’ » ? Même devant les consonnes et les h aspirés ? Yzée : Devant les consonnes, oui, on fait dorénavant l’contraction avec tout. Mais devant les h aspirés il y a toujours l’risque de confusion avec d’autres mots, donc il faut utiliser l’article indéfini, même quand il s’agit d’un nom défini. |
Translation
LKL: "L’"? Even in front of consonants and aspirated h’s? [collapse]
|
LKL : Justement, quel est l’nouvel article indéfini ? Yzée : « U ». |
Translation
LKL: On that note, what is the new indefinite article? [collapse]
|
LKL : Oh là là ! À l’écrit, ça va, mais vous éliminez u confusion grammaticale en faveur d’u difficulté de prononciation qui est, j’ose le dire, encore plus redoutable pour les anglophones. Pensez-vous que ce soit vraiment u bonne idée ? Yzée : Hi hi, je vous ai bien eue. Poisson d’avril ! |
Translation
LKL: Oh, no! In writing, that’s ok, but you’re eliminating a grammatical confusion in favor of a pronunciation difficulty that is, dare I say it, even more formidable for English speakers. Do you really think this is a good idea? Yzée: Ha ha, I got you. April Fool’s! [collapse]
|
Sorry! Noun gender has not been abolished – you still need to learn your genders and use the correct articles, which this lesson might help you with. I hope you enjoyed my little April Fool’s joke – see you next year!. 😉 | |
Leçon connexe : Poisson d’avril | Related lesson: Poisson d’avril |
Reading comprehension
Grammar
- partager, abolir – infinitives
- avec vous – stressed pronoun
- n’est plus – negative adverb
- La question … est désormais réglée – passive voice
- j’ai posé, nous avons éliminé – passé composé
- questions brillantes et épineuses – adjective agreement
- cette décision – demonstrative adjective
- Pourquoi avez-vous décidé – question in the passé composé
- c’était – imperfect
- compliqué – past participle
- pour les étudiants de français – prepositions
- les féministes se sont plaintes – pronominal verb in the passé composé
- il y a
- j’ose le dire, je vous ai bien eue – direct objects
- Pensez-vous que ce soit – subjunctive
Related lessons
- Introduction to nouns
- Gender
- Definite articles
- Indefinite articles
- Consonants
- Contractions
- H aspiré
- French U