Familiar French Expression
Usage notes: The French expression manger le morceau is a little weird, using the idea of eating/swallowing something to indicate movement in the opposite direction. Unless maybe the morceau is meant to be a piece of some sort of truth serum. The variations seem more logical:
- casser le morceau – literally, "to break the piece"
- cracher le morceau – "to spit (out) the piece"
- lâcher le morceau – “to let go of the piece”
|Il ne voulait pas me dire ce qui s’était passé, mais il a enfin mangé le morceau.
||He didn’t want to tell me what happened, but he finally came clean.
|Allez, dites-moi la vérité, mangez le morceau !
||Come on, tell me the truth, spill the beans!
Be sure to use the definite article, as the indefinite changes the meaning completely: manger un morceau
– “to have a bite to eat.”
Share / Tweet / Pin Me!