Informal French Expression
![]() |
|
Share / Tweet / Pin Me! |
Meaning | to hold a grudge against, to have it in for someone | |
Literally | to have a tooth against someone | |
Register | informal | |
Pronunciation | ![]() |
[a vwa roon da(n) ko(n) tr(eu) kel koo(n)] |
IPA | [a vwa ʁyn dã kɔ̃tʁə kəl kÅ“̃] |
Usage notes: I like the French expression avoir une dent contre quelqu’un for its image of not actually biting the person you’re mad at, but being right up against them with teeth bared.
Par exemple…
Émile a une dent contre moi depuis trois mois. | Émile has had it in for me for three months. | |
Tu as l’air fâché, tu as une dent contre qui cette fois ? | You look mad, who do you have a grudge against this time? |
Be sure to use the indefinite article; compare: avoir la dent (informal) – to be hungry
Variation: Garder une dent contre quelqu’un
Synonyms
- avoir de la rancune contre quelqu’un
- en vouloir à quelqu’un
- être en colère
- être fâché
- être rancunier
- se fâcher
- garder rancune à quelqu’un
- nourrir une rancune contre quelqu’un
- nourrir des rancunes contre quelqu’un
- tenir rancune à quelqu’un
Teeth are featured in a number of expressions linked to anger and violence:
armé jusqu’aux dents | armed to the teeth | |
avoir la dent dure | to be scathing | |
défendre bec et ongles | to fight tooth and nail | |
montrer les dents | to bare one’s teeth | |
serrer les dents | to grit one’s teeth |
Related lessons
Share / Tweet / Pin Me!