To Take, To Bring

amener, emmener, apporter, emporter

Apporter, emporter, amener, emmener
Share / Tweet / Pin Me!

The English verbs "to bring" and "to take" have four French equivalents: amener, emmener, apporter, and emporter. This causes all kinds of confusion, but it really is very simple once you understand the differences.

To bring

The French verbs apporter and amener are used to indicate that you are bringing someone/something with you to the place where you are now.

  • Apporter is only for inanimate things you can carry.
  • Amener is for people, animals, and vehicles.

Par exemple…

J’ai apporté mon livre au parc. I brought my book to the park.
J’ai amené mon frère au parc. I brought my brother to the park.

To take

Emporter and emmener are used when you are taking someone/something to a different place than you are right now.

  • Emporter is only for inanimate things you can carry.
  • Emmener is for people, animals, or vehicles.

Par exemple…

J’ai emporté mon livre au parc. I took my book to the park.
J’ai emmené mon frère au parc. I took my brother to the park.

 En résumé …

 portable object person-animal-vehicle
to bring apporter amener
to take emporter emmener

 However …

Despite the actual variations in meaning, amener tends to be used for all of the above in colloquial French. In other words, it’s a good idea to understand the difference between all four verbs, but it may not be required, as French speakers often use only amener. C’est la vie, eh?  🙂

To take back, to take again / To bring back, to bring again

There are four related French verbs: ramener, remmener, rapporter, and remporter, which mean to take back/again or to bring back/again. Note that these are the exact same verbs with the addition of the prefix r, which simply adds the meaning "again" or "back" to the verb. The nuance of people/animals/vehicles vs portable things remains exactly the same.

J’ai rapporté le livre. I brought the book back (or again).
J’ai remporté les biens volés. I took the stolen goods back.
J’ai ramené Michel chez moi. I brought Michel back to my house.
J’ai remmené l’étudiante à ses parents. I took the student back to her parents.

 Note: Rapporter also belongs to another group of confusable verbs: to return.

LKL’s Top Secret Tips!

Here are my simple tricks for remembering which verb is which:

  • The verbs with -men- within the word (amener, emmener, etc) are the ones that have to be used with people (sorry feminists :-), animals, and vehicles. The ones with -port- are used with portable objects.
  • The ones that start with e- (or re-) mean take, because "take" has an e and "bring" doesn’t.

Verb Conjugations

Stem-changing verbsRegular -er verbs
amenerramener  apporterrapporter
emmener remmener emporterremporter

 Related lesson

 Share / Tweet / Pin Me!

Apporter, amener, emmener, emporter

  Lawless French Files:  

Stay up to date with Lawless French

Questions about French?

 Ask me in the comments section below or visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.