|Share / Tweet / Pin Me!|
Superstitious French Expression
|Meaning||knock on wood, touch wood|
|Literally||touch some wood|
|Pronunciation||[too shay du bwah]|
|IPA||[tu ʃe dy bwa]|
Usage notes: Are you superstitious – even just a little? If so, you’ll find the French expression toucher du bois very handy, as it’s the French equivalent of "knock on wood" for Americans and "touch wood" for Brits. Wherever you’re from, there’s a good chance that when talking about how well something is going, you start to feel a little uneasy until you knock on or touch something made of wood.
|Tout va bien pour le moment, je touche du bois.||Everything is going well at the moment, knock on wood.|
|– Je viens de me marier, j’ai un emploi intéressant et bien payé … ma vie est parfaite.|
– Touche du bois !
|– I just got married, I have an interesting and well-paid job … my life is perfect.|
– Knock on wood!
When there’s no wood around, the French say je touche du bois while touching their own heads. Note that une tête de bois = stubborn / hard-headed person.
Toucher la peau du singe (literally, "touch the monkey’s skin") is used for exactly the same reason, but you say it while touching a friend’s head.
Share / Tweet / Pin Me!