Entre chien et loup

Entre chien et loup
Share / Tweet / Pin Me!

French Expression

Meaning at nightfall, dusk, twilight
Literally between dog and wolf
Register normal
Pronunciation French sound files [a(n) treu shyeh(n) ay loo]
IPA   [ã tʁə ʃjɛ̃ e lu]

Usage notes: What’s the difference between nightfall, dusk, and twilight? Poetry.

The French word for dusk is crĂ©puscule, which to me sounds rather ominous. I suppose the French expression entre chien et loup is too, since it suggests that the limited light prevents you from knowing whether you’re looking at a dog or a wolf,* but somehow the poetry of the expression makes it all okay.

Par exemple…

Je n’aime pas sortir entre chien et loup.   I don’t like going out at dusk.
Nous l’avons rencontrĂ© Ă  la plage, entre chien et loup.   We met him on the beach at twilight.

Synonymous expressions

  • au crĂ©puscule
  • Ă  la brunante (Canadian French)
  • Ă  la brune (literary)
  • Ă  la nuit tombante
  • Ă  la tombĂ©e de la nuit
  • Ă  l’heure bleue

 Some sources, including LittrĂ©, state that entre chien et loup is also synonymous with Ă  la tombĂ©e du jour (dawn), but Le Petit Robert and TLFi disagree.

 *In the most basic sense, the dog represents the day while the wolf symbolizes the night, but you can take it much further than that.

Chien   Loup
daylight   night-time
comfort   fear
domestic   wild
familiarity   strangeness
friend   foe
hope   despair
knowledge   doubt
light   dark
safety   danger

 Related lessons

 Share / Tweet / Pin Me!

Entre chien et loup

Stay up to date with Lawless French

Questions about French?

 Visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

Leave a Reply