![]() |
|
Share / Tweet / Pin Me! |
Informal French Expression
Meaning | to swindle, trick | |
Literally | to pull a carrot | |
Register | informal | |
Pronunciation | ![]() |
[tee ray oon kah ruht] |
IPA | [ti ʁe yn ka ʁɔt] |
Usage notes: In the idiomatic French expression tirer une carotte (à quelqu’un), carotte refers to a swindle or trick, and tirer means to pull that swindle on someone, to trick her, to take him for a ride, to get her.
Par exemple…
Regarde, elle va essayer de tirer une carotte à ces étudiants. | Watch, she’s going to try to swindle those students. | |
Aurélie déteste ce type ; il lui a tiré une carotte l’année dernière. | Aurélie hates that guy; he tricked her last year. |
Variations
- tirer la carotte
- tirer des carottes
- tirer quelques carottes
Synonym: carotter
The interesting thing about the idiom tirer une carotte is that carotte represents something bad here. Other than perhaps in the expression les carottes sont cuites ! (it’s all over! we/they/you’ve had it!), in French and English "carrot" generally represents something good.
- une carotte fiscale – tax incentive
- la carotte ou le bâton – carrot and stick policy
- marcher à la carotte – to follow the carrot
- la politique de la carotte et du bâton – carrot and stick policy
- tendre une carotte à quelqu’un – to offer someone a carrot, dangle a carrot in front of someone
Of course, that’s not to say that the expressions are positive, just that the carotte itself represents something good, even if its purpose within the phrase is nefarious.
Related lessons
Share / Tweet / Pin Me!