|Share / Tweet / Pin Me!|
|Meaning||to skip school/work, to play hooky/truant|
|Literally||to do bush/country school|
|Pronunciation||[fehr lay kuhl bwee suh nyehr]|
|IPA||[fɛʁ le kɔl bwi sɔ njɛʁ]|
Usage notes: When you just don’t feel like going to school, you might play hooky in English, but in French, you go l’école buissonnière, or "bush school." Like "to play hooky," the meaning of faire l’école buissonnière can also refer to skipping work.
|La saison des soldes commence ! On va devoir faire l’école buissonnière mardi.||Sales season is starting! We’ll have to play hooky on Tuesday.|
|Le vendredi est le meilleur moment pour faire l’école buissonnière.||Friday is the best time to skip school / work.|
Buissonnier (feminine buissonnière) comes from un buisson (bush). Logically enough, the expression was originally used literally in reference to a school out in the country.
Share / Tweet / Pin Me!