French reading practice with side-by-side translation
| Les vieux métiers de France | France’s traditional crafts and trades |
| En rentrant du marché un samedi matin à Hyères, mon mari et moi sommes tombés sur une exposition fascinante à la médiathèque : « Les vieux métiers en action ». Cette « découverte de la vie des métiers à l’époque de Mireille et Vincent » a fait partie d’un mois d’hommage aux 150 ans de Mireille (Miréio en provençal), le poème lyrique de Frédérique Mistral. |
Translation
Coming home from Hyères’s Saturday market one morning, my husband and I happened upon a fascinating exhibition at the multimedia library: Traditional crafts and trades in action. This "discovery of the life of crafts and trades at the time of Mireille and Vincent" was part of a month of homage to the 150th anniversary of Mireille (Miréio in Provençal), Frédérique Mistral’s lyric poem. [collapse]
|
|
Parmi la trentaine de stands et de tables, dont les animateurs étaient en costume, il y avait des démonstrations et des exhibitions interactives de métiers traditionnellement faits par les femmes :
|
Translation
Among the thirty or so stands and tables occupied by costumed presenters, there were demonstrations and hands-on exhibits of crafts and trades traditionally performed by women:
[collapse]
|
|
Et par les hommes :
|
Translation
And by men:
[collapse]
|
| Nous avons dégusté de l’huile d’olive et de la cade*, écouté de la musique provençale et passé un bon moment en discutant la littérature et l’histoire de l’écriture avec un monsieur en haut-de-forme. Tous les participants étaient très aimables, et je suis reconnaissante à l’association Giens 1900 pour cet aperçu de la vie au temps jadis. |
Translation
We tasted olive oil and cade, listened to Provençal music, and spent a while discussing literature and the history of writing with a man in a top hat. All of the participants were very friendly, and I’m grateful to the Giens 1900 association for this glimpse at life in days of yore. [collapse]
|
| * Cade, aka socca, is a sort of baked chickpea-flour crêpe. |
Reading comprehension
Expressions
Vocabulary
Grammar
- En rentrant, en discutant – present participles
- mon mari – possessive adjective
- mon mari et moi – stressed pronoun
- mon mari et moi sommes tombés, Nous avons dégusté – passé composé
- Cette découverte, cet aperçu – demonstrative adjectives
- dont les animateurs – relative pronoun
- les animateurs étaient – imperfect
- traditionnellement faits par les femmes, je suis reconnaissante – past participles
| Couturière © LKL |
| Forgeron © LKL |



There’s no secret recipe for fluency; indeed, it’s difficult to even find consensus on what “fluency” actually means. Is it the ability to have a conversation, or language proficiency equivalent to that of a native speaker?
You probably know that 14 July is Bastille Day, but do you know what it’s called in French? (Hint, it’s not “jour de Bastille.”) Do you know the history behind Bastille Day, or how it’s celebrated in France? This page has links to everything you could possibly want to know.