Cyrano de Bergerac

French reading practice with side-by-side translation

 Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

Cyrano de Bergerac, par Edmond Rostand
Acte I
Cyrano de Bergerac, by Edmond Rostand
Act I
Une Représentation à l’Hôtel de Bourgogne.

La salle de l’Hôtel de Bourgogne, en 1640. Sorte de hangar de jeu de paume aménagé et embelli pour des représentations.

Translation
A Performance at the Hotel de Bourgogne

Hotel de Bourgogne’s hall, in 1640. A sort of tennis court modified and decorated for performances.

La salle est un carré long ; on la voit en biais, de sorte qu’un de ses côtés forme le fond qui part du premier plan, à droite, et va au dernier plan, à gauche, faire angle avec la scène, qu’on aperçoit en pan coupé.
Translation
The rectangular hall is seen at an angle, so that one of its sides forms the back of the foreground, on the right, and meets the background, on the left, making an angle with the stage, a corner of which is visible.
Cette scène est encombrée, des deux côtés, le long des coulisses, par des banquettes. Le rideau est formé par deux tapisseries qui peuvent s’écarter. Au-dessus du manteau d’Arlequin, les armes royales. On descend de l’estrade dans la salle par de larges marches. De chaque côté de ces marches, la place des violons. Rampe de chandelles.
Translation
The wings on both sides of this stage are crowded with benches. The curtain is formed by two tapestries that can be drawn apart. Above a harlequin’s mantle, the royal arms. Wide steps descend from the platform into the hall. On either side of these steps, room for the violinists. Footlights.
Deux rangs superposés de galeries latérales : le rang supérieur est divisé en loges. Pas de sièges au parterre, qui est la scène même du théâtre ; au fond de ce parterre, c’est-à-dire à droite, premier plan, quelques bancs formant gradins et, sous un escalier qui monte vers des places supérieures, et dont on ne voit que le départ, une sorte de buffet orné de petits lustres, de vases fleuris, de verres de cristal, d’assiettes de gâteaux, de flacons, etc.
Translation
Two superposed rows of galleries on the sides: the upper row is divided into boxes. No seats in the orchestra, which is the actual stage of the theater; at the back of this orchestra, that is, on the right in the foreground, some benches forming tiers and, under a staircase that climbs to the upper seats, and that you only see the start of, a sort of buffet decorated with little lights, vases of flowers, crystal glasses, platters of cake, flasks, etc.
Au fond, au milieu, sous la galerie de loges, l’entrée du théâtre. Grande porte qui s’entre-bâille pour laisser passer les spectateurs. Sur les battants de cette porte, ainsi que dans plusieurs coins et au-dessus du buffet, des affiches rouges sur lesquelles on lit : « La Clorise Â».
Translation
In the back, in the middle, undeer the gallery of boxes, the theater entrance. A big door left ajar to allow spectators in. On this door’s panels, as well as in several corners and above the buffet, red posters on which you can read: "La Clorise."
Au lever du rideau, la salle est dans une demi-obscurité, vide encore. Les lustres sont baissés au milieu du parterre, attendant d’être allumés.
Translation
When the curtain rises, the room is semi-dark, still empty. The lights are lowered in the middle of the orchestra, waiting to be lit.

Scène 1.I.

Le public, qui arrive peu à peu. Cavaliers, bourgeois, laquais, pages, tire-laine, le portier, etc., puis les marquis, Cuigy, Brissaille, la distributrice, les violons, etc.

(On entend derrière la porte un tumulte de voix, puis un cavalier entre brusquement.)

Translation

Scene 1.I

The public trickles in. Cavalrymen, burghers, footmen, pages, pickpockets, the porter, etc., then the marquis, Cuigy, Brissaille, the ticket seller, the violinists, etc.

(A hubbub of voices is heard from behind the door, then a cavalryman enters hastily.)

LE PORTIER (le poursuivant) : Holà ! vos quinze sols !

LE CAVALIER : J’entre gratis !

LE PORTIER : Pourquoi ?

LE CAVALIER : Je suis chevau-léger de la maison du Roi !

Translation

PORTER (following him): Hey! your fifteen sols!

CAVALRYMAN: I get in for free!

PORTER: Why?

CAVALRYMAN: I’m a member of the king’s cavalry!

LE PORTIER (à un autre cavalier qui vient d’entrer) : Vous ?

DEUXIÈME CAVALIER : Je ne paye pas !

LE PORTIER : Mais …

DEUXIÈME CAVALIER : Je suis mousquetaire.

Translation

PORTER (to another cavalryman who has just entered): And you?

SECOND CAVALRYMAN: I don’t pay!

PORTER: But …

SECOND CAVALRYMAN: I’m a musketeer.

PREMIER CAVALIER (au deuxième) : On ne commence qu’à deux heures. Le parterre est vide. Exerçons-nous au fleuret.

(Ils font des armes avec des fleurets qu’ils ont apportés.)

Translation

FIRST CAVALRYMAN (to the second): It doesn’t start until 2. The orchestra is empty. Let’s practice with foils.

(They fence with the foils they’ve brought.)

 Translation by LKL
Cyrano de Bergerac est une pièce française classique. Écrite en 1897, elle est dans le domaine public. Téléchargez l’originale en format électronique pour lire la suite gratuitement :

Amazon.com  |  Amazon.co.uk

Cyrano de Bergerac is a classic French play. It was written in 1897 and is now in the public domain. Download the translated ebook to read the rest for free:

Amazon.com  |  Amazon.co.uk

Note: If you click one of these links and make a purchase, I may earn a commission: Ad and Affiliate Disclosure

 Cyrano de BergeracReading comprehension

Vocabulary

Grammar

Questions about French?

 Ask me in the comments section below or visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.
 

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.
      

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.