French reading practice with side-by-side translation
Correspondances, de Charles Baudelaire | Correspondences, by Charles Baudelaire |
La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles ; L’homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l’observent avec des regards familiers. |
|
Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Vaste comme la nuit et comme la clarté, Les parfums, les couleurs et les sons se répondent. |
|
II est des parfums frais comme des chairs d’enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, — Et d’autres, corrompus, riches et triomphants, |
|
Ayant l’expansion des choses infinies, Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens, Qui chantent les transports de l’esprit et des sens. |
|
Translation by LKL. Translating poetry is an art form; there are many different possibilities, from purely literal (which loses the poetry) to purely poetic (which loses some meaning). See how others translated this poem. | |
Correspondances est un sonnet tiré du volume de poésie Les Fleurs du mal. Écrit en 1857, il est dans le domaine public. Téléchargez l’original en format électronique pour lire d’autre poèmes gratuitement : | Correspondances is a sonnet taken from Les Fleurs du mal, a volume of poetry written in 1857 that is now in the public domain. Download the translated ebook to read more poetry for free: |

- vivants piliers, Ayant l’expansion – present participles
- sortir – infinitive
- confuses paroles – past participle
- L’homme y passe – adverbial pronoun y
- Qui l’observent – direct object
- longs échos qui … se confondent, Les parfums … se répondent – pronominal verbs
You must log in to post a comment.