French listening practice with side-by-side translation
Get a taste of how spoken French differs from what you learn in school with this short video.
Listening comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.
| Vitesse du français : École vs vie réelle | French speed: School vs real life |
| À l’école de langues…
Je voudrais un café au lait, s’il vous plaît. Dans la vie réelle, en France… Un café au lait s’vous plaît ! |
Translation
At the language school… I would like a café au lait, please. In real life, in France… Café au lait please! [collapse]
|
| À l’école de langues…
Je ne te le donne pas parce qu’il n’y en a pas. Dans la vie réelle, en France… J’te l’donne pas parce qu’y en a pas. |
Translation
At the language school… I am not giving it to you because there is not any. In real life, in France… I’m not givin’ it to you cuz there isn’t any. [collapse]
|
| À l’école de langues…
Ce n’est pas grave si tu n’as pas appris le cours. Dans la vie réelle, en France… C’pas grave si t’as pas appris l’cours. |
Translation
At the language school… It is not a problem if you did not learn the lesson. In real life, in France… No prob if you didn’t learn the lesson. [collapse]
|
| Video courtesy of Français avec Pierre | Translation by LKL |
Listening comprehension
Pronunciation
Vocabulary
Expressions
Grammar
- informal negation
- J’te l’donne, parce qu’y – informal pronouns
- Je voudrais – conditional
- Je ne te le donne pas – indirect object
- Je ne te le donne pas – direct object
- il n’y en a pas – adverbial pronoun en
- tu n’as pas appris – passé composé
Listening
Share / Tweet / Pin Me!



Subordinating conjunctions connect two unequal clauses: a main clause and a dependent or subordinate clause.

The Subjunctivisor is an interactive tool that will advise you on whether to use the subjunctive or indicative with more than 275 French verbs, expressions, and conjunctions.
Knowing whether to use the passé composé or imparfait is particularly difficult when translating certain verbs into French. Very broadly speaking, the imperfect is equivalent to was/were + ___ing, but some English verbs are not often used in this form. So when translating was, had, and liked into French, you have to think about the meaning in order to decide which tense to use.