![]() |
|
| Share / Tweet / Pin Me! | |
Informal French Expression
| Meaning | when pigs fly | |
| Literally | when hens have teeth | |
| Register | informal | |
| Pronunciation | [ka(n) lay pool (z)o ro(n) day da(n)] | |
| IPA | [kã le pul (z)o rɔ̃ de dã] | |
| (optional liaison between poules and auront) | ||
Usage notes: The French expression quand les poules auront des dents is a colorful way of saying “not a chance!” or “it’ll never happen!” The equivalent English barnyard expression is “when pigs fly,” but there are other possible translations, including “when hell freezes over” and “never in a month of Sundays.”
Par exemple…
| Il m’a demandé s’il pouvait emprunter mon mobile, et j’ai répondu : « Oui, bien sûr … quand les poules auront des dents ! » | He asked if he could borrow my cellphone, and I responded, "Yes, of course… when pigs fly!" | |
| – Quand vas-tu venir avec nous à l’opéra ? – Quand les poules auront des dents ! |
– When are you going to come with us to the opera? – When hell freezes over! |
Grammar question: Why isn’t avoir in the present tense? See the note "Futuristic conjunctions" in my French future lesson.
Synonymous, informal expressions
- à la Saint-Glinglin
- ce n’est pas demain la veille
Despite a couple of similarities, this expression isn’t the same thing as "rare as hen’s teeth," which describes something that is very difficult to find – but not impossible. Quand les poules auront des dents means something is impossible.
Related lessons
Share / Tweet / Pin Me!






There’s no secret recipe for fluency; indeed, it’s difficult to even find consensus on what “fluency” actually means. Is it the ability to have a conversation, or language proficiency equivalent to that of a native speaker?
You probably know that 14 July is Bastille Day, but do you know what it’s called in French? (Hint, it’s not “jour de Bastille.”) Do you know the history behind Bastille Day, or how it’s celebrated in France? This page has links to everything you could possibly want to know.