![]() |
|
| Share / Tweet / Pin Me! | |
French Expression
| Meaning | to crawl along at a snail’s pace | |
| Literally | to advance like a turtle | |
| Register | normal | |
| Pronunciation | ||
| [ah va(n) say kuh mun tuhr tu] | ||
| IPA | [a vɑ̃ se kɔ myn tɔr ty] | |
Usage notes: The French expression avancer comme une tortue is so similar to its English equivalent "to advance at a snail’s pace" that if you used escargot in French or "turtle" in English, everyone would know exactly what you meant. Nonetheless, the most idiomatic way to say it is with tortue in French and "snail" in English.
Par exemple…
| La voiture devant moi avance comme une tortue. | The car in front of my is crawling along at a snail’s pace. | |
| Allez, vite ! Vous avancez comme des tortues ! | Hurry up! You’re crawling along like snails! |
Synonyms
- avancer à pas de tortue
- s’avancer lentement
- courir comme une tortue
- se diriger lentement (vers)
- marcher à pas de tortue
Related lessons
Share / Tweet / Pin Me!





The Subjunctivisor is an interactive tool that will advise you on whether to use the subjunctive or indicative with more than 275 French verbs, expressions, and conjunctions.
Knowing whether to use the passé composé or imparfait is particularly difficult when translating certain verbs into French. Very broadly speaking, the imperfect is equivalent to was/were + ___ing, but some English verbs are not often used in this form. So when translating was, had, and liked into French, you have to think about the meaning in order to decide which tense to use.
Le festival de Cannes is one of the most famous film festivals in the world, and it takes place every May in the beautiful south of France. This issue of Lawless French à fond is all about movies and movie festivals.