"That's a stretch" ou "What a stretch" en francais.

Home Forum Lawless French Forum Langue et linguistique "That's a stretch" ou "What a stretch" en francais.

This topic contains 4 replies, has 4 voices, and was last updated by  Boisvert 2 weeks ago.

  • Author
    Posts
  • #23417

    le 03.06.2019

    Chers amis: Bon juin, tlm! Le verbe francais “etirer” signifie :to stretch” en anglais,mais comment dire-t-on “That’s a stretch” ou “what a stretch” en francais? Les reponses rapides, svp.
    Merci bcp. A bientot,mes amis! Bon lundi! :D!!!

    FrereRobert C.
    Aux USA (Michigan)

  • #23419

    le 05.06.2019

    Chers amis: Oh la la! Zut! Pas de reponses encore. Pourquoi pas?? Been on here for 2 days already. Very slow response time. I still need a reply. Also I can’t find the translation for “la boustifaille”. What does it mean in english? Merci bcp. A bientot.

    FrereRobert C.
    Aux USA (Michigan)

  • #23420

    Andy
    Member

    Wordreference.com suggests un peu exagéré, un peu poussé for “a bit of a stretch”. From this I’d try C’est exagéré for “That’s a stretch.” You’ll notice that the English idiom is replaced with plain French, which suggests that French may not have an equivalent idiom.

    • #23427

      Boisvert
      Member
        […] French may not have an equivalent idiom.
        Sans exagération… Il y en a !☺☺☺☺
        Par exemple :
        Henri !? Ses commentaires sont toujours exagérés.
        ==> Il en remet toujours une couche. En remettre ==> exagérer
        ==> Il en rajoute [toujours une couche]. En rajouter ==> exagérer
        Dans les deux exemples précédents, « une couche » fait référence à « Ses commentaires »
        ==> Il brode.
        B.-
        Au figuré / poétique ou ironique : Ajouter des détails, des circonstances souvent imaginaires à une histoire ou à un récit ; l’embellir. ==> Exagérer par embellissement.
        Au figuré / péjoratif : Ajouter des détails pour faire du remplissage.
        Denis
  • #23421

    NJH
    Member

    Encore une fois , « to stretch the truth » c’est une métaphore, donc je vous suggérerais à imaginer le sens littéral et continuez de là .

    Je lui ai trouvé une alternative en « Ouais d’accord ! » , employant du sarcasme .

You must be logged in to reply to this topic.

Stay up to date with Lawless French!
Twitter Facebook Quora Instagram Pinterest YouTube RSS Newsletter
Quora

More Lawless French

Subscribe to my twice-weekly newsletter:

 

       

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.