French reading practice with side-by-side translation
Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.
Le deuxpartement caraïbe | Caribbean duopartment |
En janvier 2016, la France a redessiné sa carte afin de réduire le nombre de régions hexagonales de 22 à 13 en fusionnant deux, voire trois régions en une seule. |
Translation
In January 2016, France redrew its map in order to reduce the number of Hexagonal regions from 22 to 13 by combining two or even three regions into one. [collapse]
|
Pour ne pas être en reste, deux DOM (départements d’outre-mer, mais également ROM : régions d’outre-mer) sont en pourparlers pour en devenir un seul, selon le Journal France-Antilles. Il y a de nombreux avantages à une telle association, y compris un meilleur rassemblage des ressources pour combattre la dengue et le zika, ainsi qu’une tranche du barème d’impôts plus intéressante grâce aux PNB combinés des deux îles. |
Translation
Not to be outdone, two French overseas departments / regions are in discussions to become one, according to the Caribbean newspaper Journal France-Antilles. There are numerous advantages to such a pairing, including better pooling of resources to combat mosquito-borne diseases like dengue fever and zika, and an improved tax bracket thanks to the combined GDPs of the islands. [collapse]
|
Ary Chalus, Président du Conseil régional de Guadeloupe, et Alfred Marie-Jeanne, Président du Conseil exécutif de Martinique, ont publié une mise au point commune pour louer l’initiative :
« Il y a une rivalité féroce et, franchement, nulle entre la Martinique et la Guadeloupe depuis que ces deux îles sont entrées dans la France. En les combinant en un seul département – un « deuxpartement » – on peut faire bloc et être certain qu’ensemble nous sommes la crème de la crème, en laissant la Guyane et la Réunion à la poussière ». La réponse du président François Hollande a été concise : « Chouette ». |
Translation
Guadeloupe’s regional council president Ary Chalus and Martinique’s executive council president Alfred Marie-Jeanne issued a joint statement praising the initiative: "There has been a fierce and, let’s face it, pointless rivalry between Martinique and Guadeloupe since these two beautiful islands became part of France. By combining them into a single department – a "duopartment" – we can join forces and be certain that together we are the best of the best, leaving French Guiana and Réunion in the dust." French president François Hollande’s comment was succinct: "Cool." [collapse]
|
En dépit de tout cet enthousiasme, il reste plusieurs questions à résoudre : 1. Comment s’appellera le deuxpartement ? Les favoris sont
2. Est-ce que la capitale va être Fort-de-France ou Basse-Terre ? Et est-ce qu’elle sera renommée quelque chose comme Fort-de-Terre ou Basse-France ? 3. Des explosions planifiées pourraient-elles créer des tremblements de terre pour rapprocher les îles ? |
Translation
Despite all of this enthusiasm, there are several issues that still need to be resolved: 1. What will the duopartment be called? The front runners are
2. Will Fort-de-France or Basse-Terre be the capital? And will it be renamed to something like Fort-de-Terre or Basse-France? 3. Could controlled explosions create earthquakes to drive the islands closer together? [collapse]
|
Lors d’un entretien exclusif avec un haut fonctionnaire de Guadeloupe, j’ai appris que le deuxpartement compte opérer un coup de force contre la Dominique. Située en plein milieu des deux îles, la combinaison rendrait difficile que Dominique maintienne sa revendication d’indépendance ; autant capituler et être absorbée dans le nouveau conglomérat caraïbe. |
Translation
In an exclusive interview with a high-ranking official in Guadeloupe, I learned that the duopartment plans to perform a hostile takeover of Dominica. Situated squarely between the two islands, the combination would make it difficult for Dominica to maintain its claims of independence; it may as well just give in and be absorbed into the new Caribbean conglomerate. [collapse]
|
La prochaine réunion publique aura lieu l’année prochaine le … poisson d’avril ! Hi, hi ! Je t’ai eu ? La première phrase, le truc sur la rivalité et les noms des présidents sont véritables ; j’ai inventé le reste. J’espère que cela t’a plu – à l’année prochaine ! 🙂 |
Translation
The next public meeting will be held next year on … April Fool’s! Ha ha! Did I get you? Only the first sentence, the bit about rivalry, and the presidents’ names are true; I made everything else up. Hope you enjoyed it – see you next year! 🙂 [collapse]
|
Leçon connexe : Poisson d’avril | Related lesson: Poisson d’avril |
Reading comprehension
Expressions
Vocabulary
Grammar
- la France a redessiné, deux îles sont entrées – passé composé
- sa carte – possessive adjective
- en fusionnant, En les combinant – present participles
- pour en devenir un seul – adverbial pronoun en
- PNB combinés, explosions planifiées – past participles
- ces deux îles, cet enthousiasme – demonstrative adjectives
- En les combinant, Je t’ai eu – direct objects
- Comment s’appellera – pronominal verb in the future
- la capitale va être – near future
- elle sera renommée – passive voice in the future
- pourraient-elles – conditional in inversion
- la combinaison rendrait difficile – conditional
- difficile que Dominique maintienne – subjunctive
- être absorbée – passive voice in the infinitive
- La prochaine réunion publique aura lieu – future
- cela t’a plu – indefinite demonstrative pronoun
Faut pas oublier non plus que l’on pêche beaucoup dans ces îles-là, surtout pendant le mois d’avril !