French reading practice with side-by-side translation
Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.
Un cœur simple, de Gustave Flaubert | A Simple Heart, by Gustave Flaubert |
Pendant un demi-siècle, les bourgeoises de Pont l’Evêque envièrent à Mme Aubain sa servante Félicité.
Pour cent francs par an, elle faisait la cuisine et le ménage, cousait, lavait, repassait, savait brider un cheval, engraisser les volailles, battre le beurre, et resta fidèle à sa maîtresse—qui cependant n’était pas une personne agréable. |
Translation
For half a century, the housewives of Pont l’Evêque envied Madame Aubain her servant Félicité. For 100 francs a year, she cooked and cleaned, sewed, did the laundry and ironing, knew how to bridle a horse, fatten up poultry, churn butter, and remained faithful to her mistress—who, meanwhile, was not a nice person. [collapse]
|
Elle avait épousé un beau garçon sans fortune, mort au commencement de 1809, en lui laissant deux enfants très jeunes avec une quantité de dettes. Alors elle vendit ses immeubles, sauf la ferme de Toucques et la ferme de Geffosses, dont les rentes montaient à 5 000 francs tout au plus, et elle quitta sa maison de Saint-Melaine pour en habiter une autre moins dispendieuse, ayant appartenu à ses ancêtres et placée derrière les halles. |
Translation
She’d married a handsome boy with no fortune, who died at the beginning of 1809, leaving her two very young children and a lot of debt. So she sold her real estate, except for the farm in Toucques and the farm in Geffosses, from which the income totaled 5,000 francs at most, and she left her house in Saint-Melaine to live in a less extravagant one, which had belonged to her ancestors and was located behind the market. [collapse]
|
Cette maison, revêtue d’ardoises, se trouvait entre un passage et une ruelle aboutissant à la rivière. Elle avait intérieurement des différences de niveau qui faisaient trébucher. Un vestibule étroit séparait la cuisine de la « salle » où Mme Aubain se tenait tout le long du jour, assise près de la croisée dans un fauteuil de paille. Contre le lambris, peint en blanc, s’alignaient huit chaises d’acajou. Un vieux piano supportait, sous un baromètre, un tas pyramidal de boîtes et de cartons. Deux bergères de tapisserie flanquaient la cheminée en marbre jaune et de style Louis XV. La pendule, au milieu, représentait un temple de Vesta—et tout l’appartement sentait un peu le moisi, car le plancher était plus bas que le jardin. |
Translation
This slate-roofed house was located between a passage and a lane leading to the river. Inside, it had differences in level that tripped people up. A narrow hall separated the kitchen from the "salon" where Madame Aubain stayed all day long, seated near the window in a straw armchair. Against the paneling, painted white, was a line of eight mahogany chairs. An old piano supported, under a barometer, a pyramid-shaped pile of boxes and cartons. Two tapestried armchairs flanked the yellow marble Louis XV hearth. The clock in the middle depicted a temple of Vesta—and the whole apartment smelled a bit moldy, as the floor was lower than the garden. [collapse]
|
Translation by LKL | |
Un cœur simple est une nouvelle française classique. Écrite en 1877, elle est dans le domaine public. Téléchargez l’original en format électronique pour lire la suite gratuitement : | A Simple Heart is a classic French novella. It was written in 1877 and is now in the public domain. Read the translated ebook for free: |
Note: If you click one of these links and make a purchase, I may earn a commission: Ad and Affiliate Disclosure |
Reading comprehension
Vocabulary
Grammar
- les bourgeoises … envièrent, elle … resta fidèle – passé simple
- sa servante Félicité, ses immeubles – possessive adjectives
- elle faisait la cuisine, cousait – imperfect
- elle … savait brider, engraisser – infinitives
- qui cependant n’était pas, dont les rentes – relative pronouns
- Elle avait épousé – past perfect
- mort au commencement de 1809, placée derrière les halles – past participles
- en lui laissant, aboutissant – present participles
- en lui laissant – indirect object
- pour en habiter une autre – adverbial pronoun en
- ayant appartenu à ses ancêtres – perfect participle
- Cette maison – demonstrative adjective
- Cette maison … se trouvait, Mme Aubain se tenait – pronominal verbs in the imperfect
- différences de niveau qui faisaient trébucher – causative construction