French reading practice with side-by-side translation
Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.
Ollioules et sa Fête de l’Olivier | Ollioules and its Olive Tree Festival |
Pour certains, le mois d’octobre signifie Halloween, mais dans le Sud de la France, il y a une célébration qui est, à mon avis, beaucoup plus intéressante : la Fête de l’Olivier. Chaque année, pendant le premier week-end d’octobre, la ville d’Ollioules (Var) et ses 13 000 habitants accueillent 30 000 visiteurs en proposant diverses activités, y compris une exposition sur les variétés d’oliviers, une visite guidée d’un moulin à huile et bien sûr beaucoup de dégustation et de vente d’huile d’olive. |
Translation
For some people, the month of October means Halloween, but in the South of France, there’s a celebration that is, in my opinion, much more interesting: the Olive Tree Festival. Every year, during the first weekend in October, the town of Ollioules (in the Var department) and its 13,000 inhabitants welcome 30,000 visitors and offer a variety of activities, including an exhibit on olive tree varieties, a guided tour of an oil mill, and of course lots of olive tasting and selling. [collapse]
|
Nous y avons assisté une fois quand nous habitions à Hyères, et cette dernière partie était la meilleure. La ville a proposé une dégustation de plusieurs huiles qui m’a beaucoup appris, et j’ai aussi goûté les huiles de nombreux oléiculteurs. La différence entre le goût d’huiles d’olive est basée sur des « familles » de fruités ; c’est-à-dire, l’ensemble de sensations aromatiques. Parmi les trois types, fruité vert, fruité mûr et fruité noir, je préfère le dernier – je trouve que les autres sont, en général, trop amers et/ou piquants. |
Translation
We attended once when we lived in Hyères, and this last part was the best. The town offered a tasting of several oils that taught me a lot, and I also tasted the oils of numerous olive growers. The difference in the taste of olive oils is based on "families" of fruitiness – that is, the whole of the aromatic impressions. Among the three types, green fruit, ripe fruit, and black fruit, I prefer the last – I find that the others are, in general, too bitter and/or spicy. [collapse]
|
Le nom de cette jolie ville a changé plusieurs fois. Les Romains l’ont baptisée Oliolis, et pendant l’époque gallo-romaine elle s’appelait Olearium. Sous le règne de Louis XIV, le nom Oliva est apparu (aussi bien que la devise « Fidelis legi semper oliva » [Ollioules toujours fidèle à la loi]). Le nom en occitan provençal est Oliulas ou Ouliéulo. |
Translation
The name of this lovely town has changed several times. The Romans baptized it Oliolis, and during the Gallo-Roman epoch it was called Olearium. Under Louis XIV’s reign, the name Oliva showed up (along with the slogan "Fidelis legi semper oliva" [Ollioules always faithful to the law]). The name in Provençal Occitan is Oliulas or Ouliéulo. [collapse]
|
D’autres infos |
More info |
Reading comprehension
Expressions
Vocabulary
Grammar
- Pour certains – indefinite pronoun
- une célébration qui est – relative pronoun
- plus intéressante – comparative
- Chaque année, diverses activités – indefinite adjectives
- ses 13 000 habitants – possessive adjectives
- en proposant – present participle
- une visite guidée – past participles
- Nous y avons assisté – adverbial pronoun y
- Nous y avons assisté, le nom Oliva est apparu – passé composé
- nous habitions, cette dernière partie était la meilleure – imperfect
- cette dernière partie – demonstrative adjectives
- une dégustation … qui m’a beaucoup appris – indirect object
- La différence entre le goût d’huiles d’olive est basée – passive voice
- Les Romains l’ont baptisée – direct object
- elle s’appelait – pronominal verb in the imperfect
Bonjour Laura, Je viens de découvrir que ton site a déménagé – je suis très heureuse de ne t’avoir pas
perdu. Je recommande ta site à beaucoup de gens, surtout aux étudiants. Bonne continuation et
joyeux automne!