La Dame aux camélias

French reading practice with side-by-side translation

 Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

La Dame aux camélias, d’Alexandre Dumas, fils
Chapitre I
The Lady of the Camellias, by Alexandre Dumas, fils
Chapter I

Mon avis est qu’on ne peut créer des personnages que lorsque l’on a beaucoup étudié les hommes, comme on ne peut parler une langue qu’à la condition de l’avoir sérieusement apprise.

N’ayant pas encore l’âge où l’on invente, je me contente de raconter. J’engage donc le lecteur à être convaincu de la réalité de cette histoire, dont tous les personnages, à l’exception de l’héroïne, vivent encore.

Translation

My opinion is that you can create characters only when you’ve studied men extensively, just as you can speak a language only when you’ve learned it seriously.

Not yet of the age where one invents, I’ll make do with telling, and I urge the reader to be convinced by the reality of this story, in which all the characters, except the heroine, are still living.

[collapse]
D’ailleurs, il y a à Paris des témoins de la plupart des faits que je recueille ici, et qui pourraient les confirmer, si mon témoignage ne suffisait pas. Par une circonstance particulière, seul je pouvais les écrire, car seul j’ai été le confident des derniers détails sans lesquels il eût été impossible de faire un récit intéressant et complet.
Translation

Besides, in Paris there are witnesses to most of the facts I’m recording here, and they could confirm them, if my testimony was insufficient. By a strange circumstance, I alone could write about them, as I alone was the confidant of the last details without which it would have been impossible to make an interesting and complete story.

[collapse]
Or, voici comment ces détails sont parvenus à ma connaissance.—Le 12 du mois de mars 1847, je lus, dans la rue Laffitte, une grande affiche jaune annonçant une vente de meubles et de riches objets de curiosité. Cette vente avait lieu après décès. L’affiche ne nommait pas la personne morte, mais la vente devait se faire rue d’Antin, nº 9, le 16, de midi à cinq heures. L’affiche portait en outre que l’on pourrait, le 13 et le 14, visiter l’appartement et les meubles.
Translation

Now, here’s how these details came to my knowledge.—On the 12 of March, 1847, I read, on Laffitte Street, a large yellow poster announcing a sale of furniture and rich curiosities. This sale took place after a death. The poster didn’t name the deceased, but the sale was to occur at 9 Antin Street, on the 16th, from noon to five. The poster also stated that one could see the apartment and furniture on the 13th and 14th.

[collapse]

J’ai toujours été amateur de curiosités. Je me promis de ne pas manquer cette occasion, sinon d’en acheter, du moins d’en voir.

Le lendemain, je me rendis rue d’Antin, nº 9.

Translation

I’ve always loved curiosities. I promised myself I wouldn’t miss this opportunity, if not to buy some, at least to see some.

The next day, I went to 9 Antin Street.

[collapse]
Il était de bonne heure, et cependant il y avait déjà dans l’appartement des visiteurs et même des visiteuses, qui, quoique vêtues de velours, couvertes de cachemires et attendues à la porte par leurs élégants coupés, regardaient avec étonnement, avec admiration même, le luxe qui s’étalait sous leurs yeux.
Translation

It was early, and yet there were already visitors in the apartment: men and even women. The latter, though dressed in velvet and covered in cashmere, and with their elegant stagecoaches awaiting them by the door, gazed, with astonishment, even admiration, at the luxury spread before their eyes.

[collapse]
Plus tard, je compris cette admiration et cet étonnement, car, m’étant mis aussi à examiner, je reconnus aisément que j’étais dans l’appartement d’une femme entretenue. Or, s’il y a une chose que les femmes du monde désirent voir, et il y avait là des femmes du monde, c’est l’intérieur de ces femmes, dont les équipages éclaboussent chaque jour le leur, qui ont, comme elles et à côté d’elles, leur loge à l’Opéra et aux Italiens, et qui étalent, à Paris, l’insolente opulence de leur beauté, de leurs bijoux et de leurs scandales.
Translation

Later, I understood this admiration and astonishment, for, having also gone to look around, I easily recognized that I was in the apartment of a kept woman. Now, if there’s one thing that society women want to see—and there were society women there—it’s the homes of those women, whose carriages splash their own every day, who have, like them and next to them, their box at the opera and the Italian operas, and who flaunted, in Paris, the arrogant opulence of their beauty, jewels, and scandals.

[collapse]
  Translation by LKL
La Dame aux camélias est un roman français classique. Écrit en 1848, il est dans le domaine public. Téléchargez l’original en format électronique pour lire la suite gratuitement :

Amazon.com  |  Amazon.co.uk

The Lady of the Camellias is a classic French novel. It was written in 1848 and is now in the public domain. You can read the translated ebook online for free on Archive.org
Note: If you click one of these links and make a purchase, I may earn a commission: Ad and Affiliate Disclosure

 La Dame aux camélias Reading comprehension

Expressions

Vocabulary

Grammar

Questions about French?

 Visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

Leave a Reply