Germinal

French reading practice with side-by-side translation

 Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

Germinal, d’Émile Zola Germinal, by Émile Zola
Dans la plaine rase, sous la nuit sans étoiles, d’une obscurité et d’une épaisseur d’encre, un homme suivait seul la grande route de Marchiennes à Montsou, dix kilomètres de pavé coupant tout droit, à travers les champs de betteraves. Devant lui, il ne voyait même pas le sol noir, et il n’avait la sensation de l’immense horizon plat que par les souffles du vent de mars, des rafales larges comme sur une mer, glacées d’avoir balayé des lieues de marais et de terres nues. Aucune ombre d’arbre ne tachait le ciel, le pavé se déroulait avec la rectitude d’une jetée, au milieu de l’embrun aveuglant des ténèbres.
Translation

In the open plain, under a starless sky as dark and thick as ink, a lone man followed the highway from Marchiennes to Montsou, 10 kilometers [6 miles] of road cutting straight ahead through fields of beets. Before him, he couldn’t even see the black soil, and he sensed the immense flat horizon only from the blasts of March’s wind, huge gusts like those on the sea, icy from sweeping over leagues of marshes and bare lands. No trees were silhouetted against the sky, the road stretched out as straight as a jetty, in the middle of the blinding spume of darkness.

[collapse]
L’homme était parti de Marchiennes vers deux heures. Il marchait d’un pas allongé, grelottant sous le coton aminci de sa veste et de son pantalon de velours. Un petit paquet, noué dans un mouchoir à carreaux, le gênait beaucoup ; et il le serrait contre ses flancs, tantôt d’un coude, tantôt de l’autre, pour glisser au fond de ses poches les deux mains à la fois, des mains gourdes que les lanières du vent d’est faisaient saigner.
Translation

The man had left Marchiennes around 2 am. He walked with long strides, shivering under the worn cotton of his jacket and velvet pants. A small package, tied in a checked handkerchief, bothered him a great deal; and he pressed it to his side, sometimes with one elbow, sometimes with the other, in order to keep both hands in his pockets at the same time, numb hands that the lashings of east wind were making bleed.

[collapse]
Une seule idée occupait sa tête vide d’ouvrier sans travail et sans gîte, l’espoir que le froid serait moins vif après le lever du jour. Depuis une heure, il avançait ainsi, lorsque sur la gauche, à deux kilomètres de Montsou, il aperçut des feux rouges, trois brasiers brûlant au plein air, et comme suspendus. D’abord, il hésita, pris de crainte ; puis, il ne put résister au besoin douloureux de se chauffer un instant les mains.
Translation

A single idea occupied the empty head of the unemployed and homeless laborer, the hope that the cold would be less intense after sunrise. He’d been moving thusly for an hour when, two kilometers from Montsou, he spotted red fires, three infernos burning in mid-air, as if suspended. At first he hesitated, fearful; then, he couldn’t resist the painful need to warm his hands for a moment.

[collapse]
Un chemin creux s’enfonçait. Tout disparut. L’homme avait à droite une palissade, quelque mur de grosses planches fermant une voie ferrée ; tandis qu’un talus d’herbe s’élevait à gauche, surmonté de pignons confus, d’une vision de village aux toitures basses et uniformes. Il fit environ deux cents pas. Brusquement, à un coude du chemin, les feux reparurent près de lui, sans qu’il comprît davantage comment ils brûlaient si haut dans le ciel mort, pareils à des lunes fumeuses.
Translation

An empty path disappeared ahead. Everything vanished. The man had a fence to the right, a wall of heavy planks enclosing a railroad line, while a grassy embankment rose to the left, topped with a muddle of gables, a vision of a village with low, uniform roofs. He took about 200 steps. Suddenly, at a fork in the trail, the fires reappeared near him, without him understanding any better how they burned so high in the dead sky, like smoky moons.

[collapse]
Mais, au ras du sol, un autre spectacle venait de l’arrêter. C’était une masse lourde, un tas écrasé de constructions, d’où se dressait la silhouette d’une cheminée d’usine ; de rares lueurs sortaient des fenêtres encrassées, cinq ou six lanternes tristes étaient pendues dehors, à des charpentes dont les bois noircis alignaient vaguement des profils de tréteaux gigantesques ; et, de cette apparition fantastique, noyée de nuit et de fumée, une seule voix montait, la respiration grosse et longue d’un échappement de vapeur, qu’on ne voyait point.
Translation

But, at ground level, another sight had just stopped him. It was a heavy structure, a low heap of constructions, from which rose the silhouette of a factory chimney; occasional beams of light escaping through sooty windows, five or six dreary lanterns hung outside, from a framework whose blackened wood vaguely formed the profiles of gigantic trestles; and, from this fantastical apparition, shrouded in night and smoke, a single sound rose, the thick, long breath of escaping steam, unseen.

[collapse]

Alors, l’homme reconnut une fosse. Il fut repris de honte : à quoi bon ? il n’y aurait pas de travail. Au lieu de se diriger vers les bâtiments, il se risqua enfin à gravir le terri sur lequel brûlaient les trois feux de houille, dans des corbeilles de fonte, pour éclairer et réchauffer la besogne. Les ouvriers de la coupe à terre avaient dû travailler tard, on sortait encore les débris inutiles. Maintenant, il entendait les moulineurs pousser les trains sur les tréteaux, il distinguait des ombres vivantes culbutant les berlines, près de chaque feu.

Translation

Then the man recognized a pit. He was ashamed again: what’s good was it? there wouldn’t be any work. Rather than heading toward the buildings, he finally ventured to climb the slagheap on which the three coal fires burned, in cast iron bins, in order to light and heat the job. The land-cutting laborers had had to work late, they were still bringing out useless debris. Now, he heard the miners pushing trains on the trestles, he could make out living shadows emptying the cars near each fire.

[collapse]
  Translation by LKL
Germinal est un roman français classique. Écrit en 1885, il est dans le domaine public. Téléchargez l’original en format électronique pour lire la suite gratuitement :

Amazon.com  |  Amazon.co.uk

Germinal is a classic French novel. It was written in 1885 and is now in the public domain. Download the free ebook translation:

Amazon.com  |  Amazon.co.uk

Note: If you click one of these links and make a purchase, I may earn a commission: Ad and Affiliate Disclosure

 Germainal, by ZolaReading comprehension

Expressions

Vocabulary

Grammar

Questions about French?

 Visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

Leave a Reply